首页> 中文学位 >《大卫·科波菲尔》汉译过度西化现象原因分析及对策
【6h】

《大卫·科波菲尔》汉译过度西化现象原因分析及对策

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Topic source

1.2 Purpose and significance

1.3 Study methods

1.4 Main Structure

1.5 David Copperfield and Its Chinese Versions

Chapter Two Overview of the Westernization in Chinese Language

2.1 Development of the westernization in Chinese language

2.2 Related studies on the westernization in Chinese language

Chapter Three Detailed Study on Over-westernization in English to Chinese Translations

3.1 Definition

3.2 Features

3.3 Negative effects

Chapter Four Cases Study on Over-westernization in English to Chinese Translation of David Copperfield

4.1 Survey purpose and subjects

4.2 Case design

4.3 Referenced version

4.4 Results and analysis

Chapter Five Reasons for and Countermeasures Against the Over-westernization in English to Chinese Translation of David Copperfield

5.1 Reasons for over-westernization in Chinese Language

5.2 Countermeasures against over-westernization in Chinese Language

Chapter Six Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

本文选取英国名著《大卫·科波菲尔》为样本,通过问卷调查形式,收集30位MTI专业各年级学生对《大卫·科波菲尔》中片段的汉译,以其中具有普遍性的汉语译文过度西化现象为研究对象,和笔者自己的汉译平行对比验证过度西化现象的普遍性,与2000年庄绎传的汉译本正反对比界定过度西化类别,探究该现象背后的原因,提供有针对性的措施,从而有效遏制这一现象蔓延,促进优秀外国文学译作的诞生。
  为了深入研究该现象,笔者阅读了大量关于汉语西化现象研究的相关文献,从汉语言西化的史实性和必然性两方面对汉语言西化现象进行了简要概述,同时了解该现象的研究前沿,对相关的研究成果做到心中有数,为之后的研究奠定理论基础。接下来,笔者界定了汉语译文过度西化的范围,指出其表现特征和负面影响,引出下面研究的具体内容。由于汉语言过度西化现象不胜枚举,笔者对收集来的译本进行处理,从词汇层面和句式层面进行分类,通过与笔者自己的汉译平行对比提炼出有普遍性的过度西化实例,同时将这些汉译实例与2000年庄绎传译本中对应之处进行对比和分析。
  最后笔者得出结论,过度西化现象的根本在于硬译、直译和过度异化,这些都在汉译的语言表达形式上有所体现,又和译者方面的主观原因和文化态势方面的客观原因息息相关。要有效减少该现象则需要根据主观客观原因提出针对性措施:一方面要提高译者的整体素质,另一方面则要对译文进行善译、意译和归化,根据实际情况求同存异,创造良好的汉语发展环境,增强中国的话语权和文化传播力度。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号