首页> 中文学位 >《蜜月未满》翻译项目报告
【6h】

《蜜月未满》翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Source of the Translation Project

1.2 Background of the Translation Project Text

1.3 Significance of the Translation Project

1.4 Structure of the Translation Project Report

Chapter Two Description of the Translation Project Process

2.1 Choosing the Translation Project Text

2.2 Pre-translating Work

2.3 Main Problems Met during the Process of Translating

2.4 Post-translating Work

Chapter Three The Translation Theory Foundation——the Stylistic Markers System Theory

3.1 A Brief Introduction to Stylistic Markers System

3.2 Identifiability of Style——-the Epistemology Foundation of Style

3.2.1 The Formal Stylistic Markers

3.2.2 The Non-formal Stylistic Markers

3.3 Translatability of Stylistic Markers——Three Approaches to Translate Stylistic Markers

3.3.1 Corresponding

3.3.2 Recasting

3.3.3 Decolouring

Chapter Four Translating Practice under the Direction of Stylistic Markers Theory

4.1 Translating Practice under the Direction of Corresponding

4.2 Translating Practice under the Direction of Recasting

4.3 Translating Practice under the Direction of Decolouring

Chapter Five Conclusion

5.1 Experience from the Translation Project

5.2 Lessons from the Translation Project

5.3 Problems to Be Solved

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

本文为翻译实践报告。翻译项目文本节选自英国女性都会喜剧小说代表人物——索菲.金塞拉(Sophie Kinsella)的畅销书《蜜月未满》(Wedding Night)第一章。该书以一对青年男女之间一波三折的婚恋为主线,折射出当代西方青年人感情、生活、事业的方方面面。整部小说语言活泼诙谐,行文清新自然,风格独具。
  在文学作品中,写作风格是一种精神风貌,它体现了作者以及作品的主要特点,因而风格的传达是小说翻译成功的关键。然而作品的风格受到作者个性、文学造诣、写作技巧能要素的影响,而这些因素又在一定程度上受制于文化、社会、政治等因素。虽然在翻译中做到风格对等具有相当的挑战性,但却是可以实现的。本文在了解风格含义及其影响因素的基础上,以刘宓庆的风格符号体系理论,即风格的形式标记和非形式标记为指导,研究文学作品中风格的可识别性;进而结合《蜜月未满》翻译项目文本,借鉴刘宓庆三种风格换码模式,即对应式换码、重建式换码和淡化式换码来探讨小说翻译实践中风格对等的可行性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号