首页> 中文学位 >权力话语理论视角下“中华学术外译项目”研究
【6h】

权力话语理论视角下“中华学术外译项目”研究

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2Significance of theResearch

1.3 Research Questions

1.4 Research Design

1.5 Research Framework

1.6Delimitations and Limitations of the Research

Chapter Two Literature Review

2.1Theoretical Basis

2.2Translation Project from Discourse Power Theory

Chapter Three Current Situationsof theTranslation Project

3.1Introduction to theTranslation Project

3.2Statistical Results and Discussions

3.3 Summary

Chapter Four Reflectionsunder Discourse Power Theory

4.1 Obvious Reflections

4.2 Unobvious Reflections

4.3 Summary

Chapter Five Conclusion and Prospect

参考文献

Appendix I:2010-2017年中华学术外译项目立项学科表

Appendix II:2010-2017年中华学术外译项目负责人列表

Appendix III:2010-2017年中华学术外译项目资助文版列表

致谢

在校期间的科研成果:

展开▼

摘要

国家社科基金“中华学术外译项目”自2010年实施以来,对促进中外学术交流与对话,提高中国学术话语权和学术影响力意义重大。 本文采用文献法和统计分析法,收集了2010年至2017年期间“中华学术外译项目”的所有成功立项名单,共计687项,从立项数量、文版语言、学科类别和项目负责人四个角度回顾了该项目的发展历程并剖析了可能存在的问题。研究发现,“中华学术外译项目”立项数量逐年上升,但仍需继续增长;“文版语言”以英文为主,小语种尤其是“一带一路”沿线国家语言有更大发展空间;学科类别多样,经济学、历史、哲学占主要,儿童文学、少数民族文化及中医文化相关文本可适当增加;项目负责人相对集中,反映了“资本”的综合作用,日后的项目申报人应加强自身“资本”积累。 回顾项目的发展历程,目的在于厘清项目未来的发展方向。文章以福柯的“权力话语理论”为指导,探讨了“中华学术外译项目”在翻译目的、翻译内容、翻译策略及项目流程上的可能路径。文章指出,“中华学术外译项目”的翻译目的不在于争夺中国学术“话语权”,而在于推动国际学术“话语权”多样化;翻译内容应贴近读者需求;翻译策略上归化与异化应共生共存;项目流程中的相关因素环环相扣,形成合力,影响外译效果。 本文是对“中华学术外译项目”的探索性研究,有望为项目发展提供有益参考,使其真正为中国文化走出去、中国文化走进去服务。

著录项

  • 作者

    刘巧玲;

  • 作者单位

    四川师范大学;

  • 授予单位 四川师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孔令翠;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    权力话语; 理论视角; 学术;

  • 入库时间 2022-08-17 11:18:00

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号