首页> 中文学位 >汽车专业英语汉译时常见的问题
【6h】

汽车专业英语汉译时常见的问题

代理获取

目录

文摘

英文文摘

前言

Chapter One General Introduction to Language

Chapter two General Introduction to Translation

Chapter Three On English for Automotive Engineering

Chapter Four Techniques of English-Chinese Translation for Automotive Engineering Documentation

Chapter Five Common Defects and Mistakes in English-Chinese Translation for Automotive Engineering Documentation

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

随着中国改革开放步伐的加大,特别是中国加入世界贸易组织以后,中国政府加快了汽车市场的对外开放,从而使汽车市场的竞争不可避免地日趋激烈。在这种情况下,汽车制造商更加意识到与国内外同行加强合作的重要性。技术资料和商业合同已成为连接汽车制造商的纽带和桥梁。同时,由于越来越多的汽车进口到国内,大量的技术资料,特别是英文资料必须翻译成中文。加之,大量的有关汽车工程的优秀杂志、书刊在中国发行。所有这些因素表明忠实、准确的汽车专业英语的翻译为汽车业的发展起了不可或缺的作用。为此,要求更多的翻译人员掌握汽车专业英语的特点及翻译技巧。只有这样才能及时、准确、高效地提供汽车发展的资料信息。 汽车专业英语有其自身的特点。如果翻译工作者不能掌握其特点,要想翻译出理想的汽车专业资料是非常困难的。确实有一大批工程技术人员,他们了解汽车构造和原理,英语功底较好,而且对翻译表现出浓厚的兴趣,但是在汽车专业英语的翻译过程中却时常感到茫然。究其原因,还是由于不能很好掌握汽车专业英语的特殊规律。 本文作者在长期的汽车专业英语翻译实践中采集了大量的第一手资料,在研究生学习阶段,作者独立研究、独立思考,把这些资料进一步提升,使之系统化、理论化,旨在为汽车专业英语翻译理论和实践尽微薄之力。 论文共分五章。第一章介绍了语言的主要功能。第二章介绍了翻译学家和语言学家对翻译的认识和定义。第三章是论文的主要章节,阐述了汽车专业英语的词汇、句法、文体和语义等方面的特点。第四章是有关汽车专业英语的翻译技巧。和第三章一样,第五章也是论文的核心部分,重点对汽车专业英语汉译时常见的问题加以评述。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号