文摘
英文文摘
声明
Acknowledgement
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 A General Survey on Misreading Studies in Literary Translation
2.1 The General Process and Background of Misreading Studies
2.2 Misreading and Literary Translation
2.3 A Tentative Definition of Misreading
2.4 Classification of Misreading
Chapter 3 Hermeneutics and Misreading Studies
3.1 A Brief Introduction to Hermeneutics
3.2 The General Development of Hermeneutics
3.3 Hermeneutics and Literary Translation
3.4 Hermeneutics and Misreading in Literary Translation
3.4.1 Understanding and Meaning
3.4.2 Fusion of Horizon and Indeterminacy
3.4.3 The Impossibility of Faithfulness in Light of Hermeneutics
Chapter 4 Literary Works' Major Features Relevant to Misreading
4.1 The Definition of Literary Translation
4.2 Major Features of Literary Works
4.2.1 Historicity and Heredity
4.2.2 Nationality and Internationality
4.2.3 Determinacy and Indeterminacy
Chapter 5 Features of Language and other Factors Relevant to Misreading
5.1 The Relationship Between Language and Meaning
5.1.1 Words not Exhausting Meaning
5.1.2 Separation of Words and Meaning
5.1.3 Deliberate Digression
5.2 Meaning and Misreading in Literary Translation
5.2.1 The Combination of Words and Meaning
5.2.2 Meaning Rendering in Literary Translation
5.3 Some other Factors Leading to Misreading
5.3.1 Philosophical Foundation of Misreading
5.3.2 Illumination from Information Theory
5.3.3 Misreading Viewed from Power and Solidarity
5.4 An Analogy Concerning Misreading
5.4.1 A Brief Introduction to Equivalence Theories and Its Limitation
5.4.2 The Principle of Exchange at Equal Value
5.4.3 The Illumination of Exchange Theory on Misreading Studies
5.5 Case Study
5.5.1 General Background of the Poem
5.5.2 Justification of the Poem to Be the Case Study
5.5.3 Possible Interpretations and Translations of the Poem
5.5.4 Misreading in the Translation of the Poem
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
攻读期间取得的研究成果