首页> 中文学位 >On Chinese-English Translation of Publicity Materials in the Light of German Functionalist Approaches
【6h】

On Chinese-English Translation of Publicity Materials in the Light of German Functionalist Approaches

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

2.1 Early researches on C-E translation of publicity materials

2.2 Perspectives on related translation theories

2.2.1 Skopos Theory

2.2.2 Other related theories

2.3 Summary

Chapter 3 Understanding the Publicity Materials

3.1 Definition of "publicity materials"

3.2 A brief history of Chinese-foreign language translation of publicity materials

3.3 Some common features of publicity materials

3.4 Text type of publicity materials

3.5 Translation purposes of publicity materials

3.6 Summary

Chapter 4 Problems in Current C-E Translation of Publicity Materials

4.1 What is a "translation error" from functionalist perspective?

4.1.1 A functional classification of translation errors

4.2 Problems or errors in C-E translation of publicity materials

4.2.1 Improper information selection

4.2.2 Cultural translation error

4.2.3 Chinglish

4.2.4 Problems of the source texts

4.3 Summary

Chapter 5 Possible Solutions to C-E Translation of Publicity Materials

5.1 Proper information selection

5.1.1 Deletion

5.1.2 Addition

5.2 Reader-orientedness

5.2.1 Analogy

5.2.2 Interpretation

5.3 Achieving functional equivalence

5.3.1 Abridging

5.3.2 Rewriting

5.4 Summary

Chapter 6 Conclusion

6.1 Sum-up of the thesis

6.2 Limitations of the present study

6.3 Suggestions for further study

Bibliography

作者在读期间科研成果简介

展开▼

摘要

当代中国,随着跨文化交际活动的迅速发展,对外宣传资料在社会生活中的重要性日益凸显,其翻译活动也越来越必不可少。只有高质量的翻译才能确保对外宣传取得好的效果。尽管目前中国对外宣传资料的汉英翻译已经取得很大进步,但是仍然存在许多问题。本文作者尝试针对这一特殊领域的翻译进行探究,试图找出存在的问题,并且提出解决办法。 本文的理论基础大体建立在德国功能主义理论之上。德国功能主义理论将翻译看作和人类其他活动一样是一个有目的活动,它认为翻译的目的决定翻译中为了创作功能合适的译文而采用的原则和策略。用弗米尔的话说,翻译就是在目标语语言文化背景下再现源语语言文化中提供的某些信息。以“目的论”为代表的功能派摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,从译入者的新视角来诠释翻译活动,因而给翻译理论界带来了一场革命。 本文包括六个部分。第一章简要介绍了本文的研究背景,研究目的以及基本框架。第二章首先简要回顾了该领域先前的一些研究,然后重点分析研究了相关理论,包括目的论、功能对等理论以及读者中心论,为进一步的讨论奠定了理论基础。接着在第三章,作者对“对外宣传资料”的定义以及中国对外宣传资料的汉英翻译历史进行了探讨,并且分析了此类材料的共同特点以及翻译目的,并得出结论:此类翻译采用以目标语或读者为中心的策略更加合理。第四章分析、归纳了目前对外宣传汉英翻译中的问题或错误,包括不恰当的信息选择,文化翻译失误,中式英语,以及源语文本存在问题,其中特别强调了中式英语,因为它是成功跨文化交际的主要障碍。基于前文中讨论的理论,并且针对当前翻译实践中存在的问题,最后一章提出对外宣传资料汉英翻译的适用原则,包括恰当的信息选择,以读者为中心和功能对等。同时列举出一些具体的翻译策略,并以精心选择的译例来阐述论证这些原则、策略的可行性和适用性。结语部分对全文进行了回顾总结,并指出了本研究的不足之处,同时为将来的进一步研究提出了建议。 总而言之,本文作者在德国功能翻译理论的指导下,尝试探究当前对外宣传资料汉英翻译中存在的问题,并试图找出解决问题的办法。必须指出的是,文中作者提出的三条翻译原则是试探性的,还有待于在翻译实践中进一步检验和改进。但是作者衷心希望本研究能给予此领域相关译者以帮助。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号