本文为英文传记文学《知人知面终知心》的翻译实践报告,原书作者为美国作家布丽?·利·沙恩(Britta Lee Shain)。书中,布丽?以普通人的身份走进摇滚巨星鲍勃·迪伦的生活中,成为迪伦核心团队的成员。该回忆录中充满着布丽?对个人经历以及与迪伦交往历程的描写。本文选取了该书的第八章和第九章为研究对象,以莱斯的文本类型理论为指导,探究传记作品的翻译方法,简言之即在确保传记真实性特点的前提下对文本进行恰当的文学润色。莱斯根据文本功能的差异,将文本分为信息功能文本、表达功能文本、呼唤功能文本三种不同类型,并据此提出相应的三种翻译策略。在翻译过程中,笔者以莱斯的理论为指导,有意识地按照三种文本类型对文本内容进行分类,并运用了莱斯提出的三种翻译策略进行翻译。本文所摘取的翻译文本实例便印证了该理论在翻译传记作品中的实际应用。 翻译报告共分五章。第一章为任务介绍,介绍了该翻译项目的背景以及翻译的目的和意义。第二章介绍了翻译的主要流程,包括译前材料准备、译后审校以及对原文真实性和文学性两个特点的分析。第三章为理论框架,简要介绍了文本类型理论的发展历程,简述了莱斯提出的文本类型理论,并阐明了该理论与原文特点的对应关系及相应的翻译方法。第四章为案例分析,笔者以文本类型理论为指导,结合大量笔译实例,从词汇和句子两个层面对翻译做出具体分析,笔者将文本特点逐个与莱斯的三种功能文本相对应:文本的真实性特点对应信息功能文本,翻译时尊重史实并注重内容的明晰;文本的文学性特点对应表达功能文本,翻译时强调审美和艺术形式;另外文本还具备呼唤功能,翻译时力求对读者产生等效。最后一部分是总结,简述报告的主要成果以及笔者自身的反思。
展开▼