首页> 中文学位 >释意理论在陪同口译中的应用——陪同加拿大访问团实践报告
【6h】

释意理论在陪同口译中的应用——陪同加拿大访问团实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Description of the Interpreting Project

1.1 Background of the Project

1.2 Importance of the Project

1.3 Roles of the Author

1.4 Requirements of the Client

Chapter Two Process of the Project

2.1 Pre-interpreting Stage:Preparations

2.1.1 Terminology

2.1.2 Rehearsal of the Tour Route

2.2 While-interpreting Phase

2.2.1 Choice of Words and Sentence Patterns

2.2.2 Solutions to Unexpected Problems

2.3 Post-interpreting Stage

Chapter Three Problems Encountered in the Interpreting Project and Solutions Adopted

3.1 Problems Encountered in the Interpreting Project

3.1.1 Problems Due to Lack of Expertise

3.1.2 Problems due to Cultural Information Deficiency

3.2 General Review of Interpretive Theory and Analysis of the Problems

3.2.1 General Review of Interpretive Theory

3.2.2 Analysis of the Problems

3.3 Solutions Adopted to Solve the Problems

3.3.1 Omission

3.3.2 Amplification

3.3.3 Transliteration plus Explanation

Chapter Four Reflections

4.1 Findings

4.2 Limitations

4.3 Suggestions

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

在全球化趋势逐步加深的大背景下,跨文化交流日益频繁。对于语言工作者来说,全球化既提供了机遇,也提出了挑战。口译在商务活动、文化交流等领域的使用越来越多。其中陪同口译这一形式场合非正式、涉及话题众多,对口译员的专业素养及应对能力有着较高的要求。
  释意理论认为,意义应为沟通的主要任务。本文基于作者的陪同口译实践及对释意理论的理解,对作者在口译任务中遇到的问题进行了分析与探讨。在作者的此次陪同口译实践中,主要遇到两个问题:专业知识的缺乏和文化信息缺失。在翻译过程中,作者谨记传达意义这一宗旨,运用省略、增译、改译加解释等翻译技巧解决了翻译中的问题,达到沟通的目的。
  作者通过对此次陪同口译经验进行分析,得出了以下几点:第一,释意理论关于口译应注重对意义的传达的观点对陪同口译实践有着指导作用。第二,在口译中译者应不拘泥于语言的限制,注重交际过程中意义的传递。灵活地运用各项翻译技巧,综合语言和非语言知识来表达原文的意义,达到沟通的目的。第三,当涉及某具体领域的口译时,译者应具备相应的行业专业知识积累,对行业有大致的理解。对不熟悉的领域做好充分的准备。第四,译者应时刻注意学习文化知识,注重文化积累,培养自己的跨文化交际能力。总而言之,活到老学到老。
  由于作者口译经验有限,且学术素养有待提高,本文还有很多不足之处。但作者希望能给后来者在研究涉及专业领域的陪同口译时有所启发,同时对其他类型的口译研究提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号