首页> 中文学位 >赫尔曼.黑塞《荒原狼》汉译探析
【6h】

赫尔曼.黑塞《荒原狼》汉译探析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Dankwort

1. Einleitung

1.1 Zur Themenwahl

1.2 Theoretische überlegungen

1.3 Zielsetzung der Arbeit

1.4 Aufbau der Arbeit

2. Zur Problematik des übersetzens

2.1 Analyse des Begriffs übersetzen

2.2 Der Begriff (A)quivalenz und die funktionale (A)quivalenz von Nida

3. Stil

3.1 Analyse des Begriffs Stil

3.2 Zur Stilistik

3.3 Aspekte des Stils

3.3.1 Stil als Abweichung von der Norm

3.3.2 Stil als Auswahl zwischen mehreren sprachlichen M(o)glichkeiten

3.4 Die übersetzungstheorie der Stilistik bzw. des Stils von Liu Miqing

3.4.1 Die Erkennbarkeit des stilistischen Wertes (stylistic value) und das System der stilistischen Kennzeichen(stylistic markers)

3.4.2 Die übersetzbarkeit des Stils

3.4.3 Die übersetzungsmethoden des Stils

4. Das Original: Der Roman Der Steppenwolf

4.1 Der Autor Hermann Hesse und der Roman Der Steppenwolf

4.1.1 Der Autor Hermann Hesse

4.1.2 Inhaltsangabe von Der Steppenwolf

4.2 Die Rezeption des Romans Der Steppenwolf

4.3 Der Autor Hermann Hesse und der Held des Romans, Harry Haller

4.5 Wichtige Merkmale des Stils in Der Steppenwolf

5. Analyse der beiden chinesischen übersetzungen von Der Steppenwolf aus stilistischer Perspektive

5.1 Formale stilistische Kennzeichen

5.1.1 Phonologische Kennzeichen

5.1.2 Rhetorische Figuren(Stilfiguren)

5.1.3 Syntaktische Kennzeichen

5.1.4 Textuelle Kennzeichen(textual markers)

6. Eigene überlegungen zu den beiden chinesischen übersetzungen

7. Resümee und Schlusswort

Literaturverzeichnis

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

赫尔曼·黑塞是一位长期侨居瑞士的德语作家,他是本世纪上半叶欧洲最令人感兴趣和最有争议的文艺作家之一。他的创作是多方面的,他是小说家、诗人、随笔作家、文艺评论家、艺术家,但最引人注目的是他的长篇小说、中篇小说以及短篇小说。其中长篇小说《荒原狼》可谓是一部划时代的作品,它在上世纪六七十年代对欧美青年、前苏联青年甚至日本青年的影响之大不亚于当年歌德的《少年维特之烦恼》。这本于1927年首次出版的小说已被翻译成近五十种文字,总销量超过一亿本。这充分说明了黑塞作品的文学价值和艺术魅力。1986年,这部小说被首次翻译成中文介绍给中国读者,并且同时出现了两个不同的译本:一是由上海译文出版社推出的赵登荣与倪诚恩合译本;二是由桂林漓江出版社出版的黑塞小说作品集,其中包括长篇小说《荒原狼》,译者李世隆/刘泽珪。就在2007年6月,赵登荣与倪诚恩的合译本又一次由上海译文出版社进行了再版重印。两部译本都受到了广大读者的欢迎,这引起本人的极大兴趣和关注。《荒原狼》这部作品的风格在两个译本中是否得到了保留呢? 本文运用美国翻译学家尤金·奈达博士创立的功能对等翻译理论和中国翻译学家刘宓庆教授的风格翻译论,对原作与两个译本在风格标记上进行了分析与比较。通过大量的举例分析比较,本文得出结论,赵/倪译本较多采用直译,而李/刘译本则较多地照顾到了中国读者的阅读习惯;两个译本中的某些地方采用类似风格效果的表达,而某些部分则没有完整表达出意义或意境。风格传译在文学作品翻译中举足轻重,具体采用直译还是意译,需要从原文入手,把握思想和风格内涵,找出与原作中具有类似功效的表达。

著录项

  • 作者

    毛冬妍;

  • 作者单位

    同济大学;

    同济大学外国语学院;

  • 授予单位 同济大学;同济大学外国语学院;
  • 学科 德语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 宋健飞,Almut Klepper-Pang;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    赫尔曼·黑塞; 《荒原狼》; 文学翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号