文摘
英文文摘
声明
Dankwort
1. Einleitung
1.1 Zur Themenwahl
1.2 Theoretische überlegungen
1.3 Zielsetzung der Arbeit
1.4 Aufbau der Arbeit
2. Zur Problematik des übersetzens
2.1 Analyse des Begriffs übersetzen
2.2 Der Begriff (A)quivalenz und die funktionale (A)quivalenz von Nida
3. Stil
3.1 Analyse des Begriffs Stil
3.2 Zur Stilistik
3.3 Aspekte des Stils
3.3.1 Stil als Abweichung von der Norm
3.3.2 Stil als Auswahl zwischen mehreren sprachlichen M(o)glichkeiten
3.4 Die übersetzungstheorie der Stilistik bzw. des Stils von Liu Miqing
3.4.1 Die Erkennbarkeit des stilistischen Wertes (stylistic value) und das System der stilistischen Kennzeichen(stylistic markers)
3.4.2 Die übersetzbarkeit des Stils
3.4.3 Die übersetzungsmethoden des Stils
4. Das Original: Der Roman Der Steppenwolf
4.1 Der Autor Hermann Hesse und der Roman Der Steppenwolf
4.1.1 Der Autor Hermann Hesse
4.1.2 Inhaltsangabe von Der Steppenwolf
4.2 Die Rezeption des Romans Der Steppenwolf
4.3 Der Autor Hermann Hesse und der Held des Romans, Harry Haller
4.5 Wichtige Merkmale des Stils in Der Steppenwolf
5. Analyse der beiden chinesischen übersetzungen von Der Steppenwolf aus stilistischer Perspektive
5.1 Formale stilistische Kennzeichen
5.1.1 Phonologische Kennzeichen
5.1.2 Rhetorische Figuren(Stilfiguren)
5.1.3 Syntaktische Kennzeichen
5.1.4 Textuelle Kennzeichen(textual markers)
6. Eigene überlegungen zu den beiden chinesischen übersetzungen
7. Resümee und Schlusswort
Literaturverzeichnis
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果