文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 A Brief Review of Researches on E-business English
1.2 The Necessity of This Research
1.3 Research Perspectives and Methods
1.4 The Arrangement and Main Content of the Thesis
Chapter Two Basic Theories of Translation
2.1 On the Definition of Translation
2.2 Surface Structure and Deep Structure
2.3 The Process of Translation
2.4 Towards Translation Criteria
2.5 Major Translation Approaches
Chapter Three Major Features of E-business English
3.1 Main Features of Wording
3.2 Major Characteristics of Syntax
Chapter Four Application of Major Approaches to Translation of E-business English
4.1 Application of the Literal Translation Approach to Translation of E-business English
4.2 Application of the Liberal Translation Approach to Translation of E-business English
4.3 Touching up the Version
Chapter Five General Techniques for Translation of E-business English
5.1 Conversion of Parts of Speech
5.1.1 Conversion of Nouns into Verbs
5.1.2 Conversion of Adjectives
5.1.3 Conversion of Verbs into Nouns
5.1.4 Conversion of Adverbs
5.1.5 Conversion of Prepositions into Verbs
5.2 Omission
5.2.1 Omission of Articles
5.2.2 Omission of Pronouns
5.2.3 Omission of Prepositions
5.2.4 Omission of Conjunctions
5.2.5 Omission of Verbs
5.3 Addition
5.3.1 Addition of Meaningful, Rhetorical Words
5.3.2 Addition of Omitted Parts
5.3.3 Addition of Contextual Meaning
5.4 Repetition
5.4.1 Repetition of Verbs
5.4.2 Repetition of Nouns
5.4.3 Repetition of Pronouns
5.5 Inversion
5.5.1 Inversion of Objects
5.5.2 Inversion of Adverbials
5.5.3 Inversion of Attributes
Chapter Six Translation of Different Clauses
6.1 Translation of Subject Clause
6.2 Translation of Predicative Clause
6.3 Translation of Object Clause
6.4 Translation of Appositive Clause
6.5 Translation of Adverbial Clause
6.6 Translation of Attributive Clause
Chapter Seven Translation of Passive Voice and Negative Sentences
7.1 Passive Voice Translation
7.2 Negative Sentence Translation
Chapter Eight Analysis of Some Translated Sentences
Chapter Nine Conclusion
References