首页> 中文学位 >The Application of Context Theory in the Translation of Legal Terms
【6h】

The Application of Context Theory in the Translation of Legal Terms

代理获取

摘要

本文主要是从语境理论方面来探讨法律术语的翻译。
   尽管法律翻译历史悠久、意义重大,但是很长时间以来法律翻译还是受到一般翻译理论的影响,关于法律翻译的系统研究寥寥无几。Sarcevic(1997)是第一个对法律翻译做出系统研究的人。复杂的句子结构和专业的法律术语是法律翻译中公认的难点所在。由于法律体系的不同,一种语言中的法律词汇在其他的语言中可能找不到对等的词汇,这就导致了法律翻译中语言和法律上的双重困难。为了能够顺利的进行法律之间的交流,了解法律术语的特点是非常有必要的。作者在文中专门用一章来介绍了法律术语的特点以指导后文中法律术语的翻译。
   关于一般语境的研究以及关于翻译语境的研究由来已久,从1923年Malinowski提出语境理论以来,语境研究一直受到各个领域的重视。二十世纪中期以来,语境研究也逐步受到译学界的重视,但是把法律术语的翻译与语境结合起来的研究却为数不多。本文首先描述性地介绍了国内外关于语境问题的研究以及语境与翻译相结合的研究成果,接着介绍了关于法律翻译的研究和法律术语的特点,最后用分析、对比的方法把语境理论和法律术语的翻译结合起来探讨。作者在运用语境理论指导法律术语翻译方面主要是参照了王建平关于言内语境和言外语境的区分方法,并进一步将言外语境分为情景语境和文化语境,并进而通过各种实例介绍了法律术语翻译中译者不能忽略的几种文化语境。通过本文的研究,作者认识到用语境理论来指导法律术语翻译,会使译文更加准确易懂。希望以后会有更多的法律翻译工作者用这一理论来指导自己的实践。

著录项

  • 作者

    刘静;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张耀辉;
  • 年度 2012
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 英文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    法律术语; 文化语境; 情景语境; 翻译语境;

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号