首页> 中文学位 >从《文心雕龙》三个英译本看译者主体性的发挥
【6h】

从《文心雕龙》三个英译本看译者主体性的发挥

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objective

1.3 The Purpose and Significant of the Thesis

1.4 Methodology and Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Researches on Wenxin Diaolong

2.1.1 Brief Introduction to Wenxin Diaolong,the Author

2.1.2 Brief Introduction to Wenxin Diaolong,the Book

2.1.3 The Three Translators and Selected Versions of Wenxin Diaolong

2.2 Researches on the Translator’s Subjectivity

2.2.1 The Translator’s Subjectivity in the Traditional Views

2.2.2 The Translator’s Subjectivity in Current Views

Chapter Three The Translator’s Subjectivity

3.1.The Translator’s Subjectivity

3.1.1 Subject and Subjectivity in Translation

3.1.2 Definition of the Translator’s Subjectivity

3.2.The Necessity of the Translator’s Subjectivity

3.3 The Requirements for the Exertion of the Translator’s Subjectivity

3.4 The Restrictions of the Translator’s Subjectivity

Chapter Four Manifestations of the Translator’s Subjectivity in theTranslation of Wenxin Diaolong

4.1 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Choice of Original Text

4.1.1 The Purpose of the Translator

4.1.2 The Personal Interest and Emotion of the Translator

4.2 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in the Translation Process

4.2.1 The Translator’s Subjectivity in the Linguistic Aspect

4.2.2 The Translator’s Subjectivity in the Cultural Aspect

4.3 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Translation Style

4.4 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Translation Strategies

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Future Study

Bibliography

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

随着翻译研究的文化转向,译者主体性逐渐受到国内外学者的关注而成为翻译界热烈讨论的话题之一。然而在传统翻译理论的影响下,关于译者主体性研究曾受到了长期忽视。在以往相关研究的基础上,本文介绍了译者地位的转变,并对译者主体性给予了强调。但是,对译者主体性的重新思考并不意味者译者可以毫无限制地发挥其主体角色。译者主体性理论为我们提供了一个可对译者主体性制约因素进行分析的坚实的理论基础。
   《文心雕龙》是中国第一部高度系统化的文学批评论著,其英译本一直是学者们研究的对象。宇文所安、杨国斌和施友忠的英译本是其中受到学者普遍认可又各具特色的译本。而译者巨大的身份差异——宇文所安是美国著名汉学家,杨国斌是中国知名学者,对《文心雕龙》这部古籍文论的英译产生了重大的影响;而施友忠也有其独特的教育背景及翻译风格。根据译者在翻译过程所具有的不同身份——读者、作者、文化传播者,对三部英译本进行比较得出结论:三个译本在文本阐释、语言表达、以及文化传播等方面各有千秋。
   本论文分为五章。第一章介绍《文心雕龙》及其英译情况等;第二章是文献综述,分别介绍了《文心雕龙》和译者主体性;第三章介绍译者主体性的定义,必要性以及限制性;第四章通过实例说明译者主体性在文学翻译中的彰显及其重要性;最后一章结论,说明译者在翻译文学作品过程中的主体性介入是客观存在的。
   因此,我们一方面应当进一步深化译者主体性的研究,使其成为翻译研究的重要组成部分之一,另一方面也不能过分夸大其主体性,对起影响作用的主体性因素还应作进一步的分析。而对此问题的正确理解将不仅有利于翻译理论的研究,而且将有利于翻译批评的发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号