首页> 中文学位 >英语财经新闻汉译的实践报告——以《华盛顿邮报》的财经专栏汉译为例
【6h】

英语财经新闻汉译的实践报告——以《华盛顿邮报》的财经专栏汉译为例

代理获取

目录

摘要

第1章 引言

1.1 本次报告的背景

1.2 本次报告的目的和意义

1.3 国内外研究现状的综述

1.4 本次报告的结构

第2章 文本分析

2.1 原文内容的理解

2.2 语言特点分析

第3章 文本翻译

3.1 译前的准备

3.1.1 政治素养的提高

3.1.2 专业知识和百科知识的素养

3.1.3 语言素养

3.2 财经新闻标题的翻译

3.3 财经新闻词语的翻译

3.3.1 专业术语的处理

3.3.2 小词的处理

3.3.3 模糊限制语的处理

3.3.4 缩略语和连字符术语的处理

3.3.5 名词连用的处理

3.3.5 短语的翻译

3.4 财经新闻语句的翻译

3.4.1 简单句的翻译

3.4.2 长难句的翻译

3.5 财经新闻语篇衔接的处理

第4章 结语

4.1 翻译的收获

4.2 翻译实践的局限性和不足

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

财经英语新闻是当今人们了解财经时事非常重要的途径之一。财经新闻的特殊特点决定了财经新闻的翻译不仅要具有准确性、严谨性以及客观性,而且还要能够突出财经新闻本身所具有的专业性特点。
  《华盛顿邮报》财经专栏属于财经新闻英语范畴,在选词上使用很多专业术语、使用大量生动的小词以及一定量的模糊限制词、缩略语,并且有经常出现名词连用的现象。句法方面,由于表达需要和为了突出准确的特点,常常使用直接引语、一般现在时并且有时会巧用嘲讽语体。
  本翻译实践报告以《华盛顿邮报》的财经专栏为研究文本,选取了其中四篇最具有代表性和前沿性的财经新闻报道,针对财经新闻特殊的词汇与句法特点,深入分析西方财经专栏作家的写作风格,以便探索出以目的语为汉语的受众读者所接受的并能恰当运用于《华尔街邮报》财经专栏汉译过程中的恰当翻译技巧。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号