首页> 中文学位 >《东亚杂志》晚清中国主题系列文章汉译实践报告
【6h】

《东亚杂志》晚清中国主题系列文章汉译实践报告

代理获取

目录

第一章 引言

1.1 材料背景

1.2 研究的目的及意义

第二章 源语文本分析

2.1 源语文本主要内容

2.2 源语文本语言特点

2.2.1 选词特点

2.2.2 句式特征

2.2.3 语篇分析

2.3 源语文本结构特点

第三章 翻译过程描述

3.1 语体风格的选取

3.1.1 词汇层面

3.1.2 句子层面

3.2 翻译辅助工具

第四章 翻译中遇到的问题及解决方法

4.1 词汇翻译及处理策略

4.1.1 专有名词及地名的翻译

4.1.2 带有中国文化特色的词语翻译

4.1.3 四字格的使用

4.1.4 词性转换

4.2 句子翻译及处理策略

4.2.1 被动句的翻译

4.2.2 肯定句与否定句的翻译

4.2.3 长难句的翻译

4.3 语篇翻译及处理策略

4.3.1 段落中的衔接

4.3.2 段落中的连贯

第五章 结论

5.1 翻译收获总结

5.2 研究局限与展望

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

本文以《东亚杂志》(The East of Asia Magazine)中的Chinese Human Nature, Chinese Fans和Chinese Moon Festival三篇纪实性涉华文化类文本汉译实践为基础。此三篇文本是对晚清时期中国人性的探究和对民俗文化的介绍,涉及中西方文化差异对比的分析研究,对于了解中国晚清文化和中西方文化交流有一定的积极意义。 论文在对源语文本语言特点和文本结构进行详细分析的基础上,在词汇、句子和语篇层面梳理了翻译过程中的难点,并归纳总结出翻译策略和方法。首先在词汇层面,考虑到语言的历时性和共时性特点,运用直译法、意译法、音译法和词性转换,将源语文本中诸多短语翻译为汉语中的成语、俚语和古文。其次,在句子层面,探讨了被动句、肯定句、否定句以及长难句的翻译难点。论文认为被动句可以转译为主动句,正说反译和反说正译可运用于翻译肯定句、否定句、双重否定句和完全肯定句,长难句翻译需要进行句子解构和意群划分,并根据读者阅读和思维习惯进行句子重构。最后,在语篇层面,提出运用多种翻译方法和技巧处理译文段落的衔接和连贯以及段落间的逻辑关系问题。 翻译是语言与文化的双重再现,应了解中西方文化异同点,通过灵活运用多种翻译方法和技巧,使译文回归源语语言的历史风貌。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号