首页> 中文学位 >旅游文本英译实践报告以红色六安旅游文化宣传文本的英译为例
【6h】

旅游文本英译实践报告以红色六安旅游文化宣传文本的英译为例

代理获取

目录

第1章 引言

1.1 选题背景

1.2 文献综述

1.3 研究意义

1.4 研究方法

1.5 论文结构

第2章 英译过程

2.1 英译项目简介

2.2 英译过程介绍

第3章 红色景点名称的英译

3.1 红色景点名称的理解

3.2 红色景点名称的翻译策略

第4章 红色旅游句子的英译技巧

4.1增译空缺的红色文化

4.2合理省略冗长的修饰

4.3转换强调特色的词性

4.4 简单句式转化成复合句式

4.5调整语序,突出重点

4.6重构语句,理清逻辑

第5章 红色旅游语篇英译

5.1 语篇的理解

5.2 语篇的英译原则

第6章 结束语

6.1 收获与心得

6.2 问题与不足

致谢

参考文献

附录 红色六安旅游宣传中英文本与平行文本

声明

展开▼

摘要

“青山绿水,红色文化”一提及六安这座古城,人们往往会这样生动地形容它。红色六安是旅游的圣地。据六安市人民政府网的数据显示,截至2017年,六安共接待外国游客54,005人次,同比2016年增长36%。到今年年底为止,六安共有5个5A级国家级旅游景点以及19个4A级国家级旅游景点。旅游业蒸蒸日上的同时,红色旅游文化文本的英译宣传及介绍类文本却数量少且质量不高。 2017年6月至9月,笔者就六安市旅游委员会发布的《青山绿水,红色六安》的旅游景点宣传手册和《六安市旅游招商项目》的旅游和历史文化介绍进行了英译实践。通过这次旅游文本英译实践,笔者对六安红色旅游宣传文本的英译进行分析,主要包括引言部分、翻译过程、景点名称的理解和英译策略、重难点句子的处理技巧、语篇的英译原则以及收获与不足六大板块。在本次六安红色旅游宣传文本的英译过程中,笔者主要采用了文献综述法、例证法、综合分析法和归纳总结法的方法。针对在景点名称英译,运用了音译法、直译加注释和意译法。对红色旅游文化的句子和重难点句子翻译时,笔者增译空缺的红色文化;省略冗长的修饰;转换强调特色的词性;简单句式转化复合句式;调整语序,突出重点;重构语句,理清逻辑等翻译技巧。语篇的部分主要结合目的论的观点,笔者从目的、忠实、连贯三原则的视角进行总结和分析。 本文的研究目的是试图完善和统一六安旅游景点名称的英译,优化六安旅游宣传文本的质量,尤其是六安红色文化。笔者希望通过本次研究,促进当地旅游文化的宣传和发展,也为其他地方特色旅游文化的英译宣传起到指导性作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号