首页> 中文学位 >西安旅游景点文本英译中的误译现象研究
【6h】

西安旅游景点文本英译中的误译现象研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION

1.1 Research background

1.2 Research purpose and significance

1.3 Data collection and methodology

1.4 Structure of the thesis

CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW

2.1 Concept of tourism texts

2.1.1 Definition of tourism and tourism texts

2.1.2 The functions of tourism texts

2.1.3 The classification of text type

2.2 Foreign studies on tourism texts

2.3 Domestic studies on tourism texts

2.3.1 Research from the perspective of functionalism

2.3.2 Research from the perspective of cross-cultural communication

2.3.3 Research from the perspective of translation practice approach

2.3.4 Research from the perspective of pragmatic approach

2.3.5 Research from the perspective of problems in translated tourism texts

2.4 Functionalist theory

2.4.1 Katharina Reiss--translation criticism theory

2.4.2 Hans J.Vermeer--Skopos theory

2.4.3 Justa Holz-Manttari--translation action theory

2.4.4.Christiane Nord--function plus loyalty

2.5 Tourism texts translation in light of Functionalist theory

CHAPTER Ⅲ CONTRASTIVE ANALYSIS

3.1 Linguistic differences between Chinese and English tourism texts

3.1.1 Lexical comparison

3.1.2 Syntactic comparison

3.1.3 Textual comparison

3.2 Cultural differences between Chinese and English tourism texts

3.2.1 Psychological differences

3.2.2 Different thinking patterns

3.2.3 Difference of aesthetic judgments

3.2.4 Difference of social customs and traditions

3.2.5 Difference of associative meaning

CHAPTER Ⅳ ERROR ANALYSIS OF C-E TRANSLATION OF TOURISM TEXTS AT SCENIC SPOTS IN XI'AN

4.1 Translation problems on the linguistic level

4.1.1 Lexical level

4.1.2 Grammatical errors

4.2 Translation problems on the pragmatic level

4.2.1 Word-for-word translation

4.2.2 Chinglish

4.3 Translation problems on the cultural level

4.3.1 Translation problems caused by cultural terms

4.3.2 Translation problems caused by quoted Chinese classics

CHAPTER Ⅴ TRANSLATION STRATEGIES FOR THE TOURISM TEXTS TRANSALTION

5.1 Addition

5.2 Deletion

5.3 Analogy

5.4 Transliteration plus explanation

5.5 Rewriting

CHAPTER Ⅵ CONCLUSION

6.1 Findings and implications

6.2 Limitations

6.3 Suggestions for future research

BIBLIOGRAPHY

攻读硕士学位期间发表的论文

ACKNOWLEDGEMENTS

展开▼

摘要

中国以其丰富的自然风景和人文景观促进了旅游业的蓬勃发展,每年有数以万计的外国游客涌入中国。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游国。可想而知,作为各旅游景点重要的对外宣传资料--旅游英译文本在旅游业中的作用将越来越显著,必将成为传播旅游信息和中国文化的重要桥梁。西安作为中国历史文化名城之一,旅游景点遍布全市,吸引着越来越多的外国游客。但是,西安各旅游景点资料的汉译英中却存在严重的质量问题,这大大地影响了该市与国外游客交流的效果,减弱了西安在国际上的魅力。根据德国功能派翻译理论,目标文本的功能和目的要在目标受众上得到实现,任何妨碍这种功能实现的都被视为翻译问题,而不能解决翻译问题就会引发翻译错误。Christine Nord曾将翻译问题分为四大类:语言类、语用类、文化类和文本类。结合作者对西安市主要旅游景点的调查,分析发现目前西安旅游文本汉英翻译中的问题主要为语言,语用和文化问题。
   本文主要以功能派理论为指导,采用定性研究方法,对上述翻译错误进行归类和分析,认为造成这些翻译错误和问题的主要原因在于中国和英语国家的语言和文化两方面差异较大。基于此,作者采用对比的方法对这两方面进行详细分析,以提高旅游文本的翻译质量。最后,讨论了几种有效的翻译方法,以更好地实现旅游文本的预期功能。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号