首页> 中文学位 >从翻译目的论看儿童文学翻译——兼评《汤姆·索亚历险记》张友松中译本
【6h】

从翻译目的论看儿童文学翻译——兼评《汤姆·索亚历险记》张友松中译本

代理获取

摘要

翻译目的论源于七十年代后期的德国。其核心内容是:译本的预期目的在很大程度上受到译本读者文化背景的制约,而这个预期目的决定着翻译的策略。文学翻译还应遵循连贯和忠实的原则,最大程度地做到语内和语际的连贯,让读者理解其意。 儿童文学的英汉翻译从形式到内容都应根据中国儿童的智力发育水平、知识经验、文化背景、兴趣爱好和不同的年龄层次等因素,使语言通俗易懂、生动形象,译出“童味”,保留“童趣”,尽可能将原著的精神传达给中国的小读者们。 本研究就翻译目的论理论与儿童文学英汉翻译的实践做了较为深入的分析和论证,探讨了在不同语境中,翻译目的论对儿童文学作品翻译的影响。 《汤姆·索亚历险记》是美国文豪马克·吐温的第一部儿童小说,在世界儿童文学中享有盛誉。本文以张友松的中译本为主要研究对象,从语言和文化两方面,对译文与原著进行对比研究,重在分析译者是如何采用归化为主异化为辅的翻译策略,成功地翻译了这部世界名著,在实践中印证了翻译目的论的一些重要理论原则;同时与其它译本进行比较,分析了复译名著的得与失。 本研究认为,在儿童文学翻译过程中,译本应该将外国儿童文学与中国文化、中国儿童的认知和理解能力结合起来,以达到愉悦和教育儿童的目的。因此,以归化策略为基础兼用异化策略的翻译目的论对儿童文学的英汉翻译具有指导意义。只有将两种翻译策略有机结合,才能使译本既忠实于原著,又能成为中国儿童读者喜闻乐见的优秀儿童文学作品。 全文共分四章: 第一章为引言,扼要介绍本研究的主题和论文结构。 第二章阐述翻译目的论与儿童文学翻译的关系,以及国内外相关领域研究的现状,指出翻译目的论对儿童文学翻译的指导意义。 第三章是个案研究,以《汤姆·索亚历险记》的张友松中译本为主要研究对象,结合翻译目的论理论和归化、异化的翻译策略,从语言和文化两方面对原著和张译本、张译本和其它译本进行对比分析研究。 第四章回顾和总结全文。指出加强翻译理论和实践的研究是当务之急,同时强调复译名著贵在超越,最后展望了我国儿童文学翻译发展的美好远景。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号