首页> 中文学位 >从“功能对等”理论探索科技英语中被动语态的翻译——译《用于飞机铝合金防腐蚀的无铬酸盐涂层系统》有感
【6h】

从“功能对等”理论探索科技英语中被动语态的翻译——译《用于飞机铝合金防腐蚀的无铬酸盐涂层系统》有感

代理获取

目录

封面

声明

致谢

目录

Non-Chromated Coating Systems for Corrosion Protection of Aircraft Aluminum Alloys原文及译文

从“功能对等”理论探索科技英语中被动语态的翻译——译《用于飞机铝合金防腐蚀的无铬酸盐涂层系统》有感

中文摘要

英文摘要

1.引言

2. “功能对等”理论概述

2.1“功能对等”理论的演变过程

2.2 “功能对等”理论的实质

3.科技英语文本的文体特征

3.1 词汇方面

3.2 句法方面

3.3 语篇方面

4.科技英语文本中被动语态的分类

4.1 强调和突出行为客体或被动动作

4.2无法或无需说出行为主体

4.3联系上下文

5.科技英语文本中被动语态的翻译策略

5.1译成汉语主动句

5.2译成汉语被动句

5.3 译成汉语的判断句

5.4 译成汉语的无主句

参考文献

展开▼

摘要

本文从科技英语翻译的目的出发,在对尤金·奈达的“功能对等”理论进行研究的基础上,用实例证明“功能对等”理论对科技英语翻译具有切实可靠的指导意义。文章通过对Non-Chromated Coating Systems for Corrosion Protection of Aircraft Aluminum Alloys一文及其译文的分析,探讨在“功能对等”理论指导下,科技英语在词汇、句法和篇章层面的一些鲜明特征,并详述科技英语文本中被动语态的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号