首页> 中文学位 >论典籍翻译中文化语境的重建——以〈左传〉英译本为例
【6h】

论典籍翻译中文化语境的重建——以〈左传〉英译本为例

代理获取

摘要

文学翻译实质上是文化语境从源语文本到目的语文本的转换,这一点是本文立论的基础。这是因为,文学翻译不单是语言形式的转换,还要求译者充分考虑目的语的文化语境,并把它在目的语中恰当而充分地再现出来。文学翻译的成功取决于文化语境从源语到目的语的成功转换。本文较系统地研究了文学翻译中文化语境再现的必要性、可能性和译者的创造性。笔者利用最优性理论和最佳关联的相关理论,详细分析文化语境的动态调整,并以《左传》的英文版的两个译本为例,分析了文化语境重建的基本途径。
   除引言和结语外,本文共分为四章。
   引言介绍了本文的主要内容和基本结构:
   第一章介绍了《左传》英译本的发展历史及国内外的研究现状,分析了《左传》两个英译本的特点,指出了文化语境的差异对译者和译文的影响。
   第二章从文化视角看待文学翻译,指出文学翻译在很大程度上是文化的翻译,因此译者应该增强文化意识,熟知两种语言的文化,实现翻译中文本和文化两方面的转换。
   第三章重新界定了文化语境的概念,并把语境理论引入到研究中,分析了文化语境重建的必要性和可能性。
   第四章重新界定了译者的创造性,提出了对译者的基本要求,并分析了译者的创造性在文化语境重建中的重要作用。
   第五章引入了最优性理论和最佳关联的概念,分析了文化语境顺应的可能性,介绍了文化语境的动态顺应的主要方式和文化语境顺应的程度,提出了文化语境重建的基本途径。
   结论部分对全文作了回顾和总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号