首页> 中文学位 >中国特色词语的翻译策略研究——以《上海年鉴》(2005)为例
【6h】

中国特色词语的翻译策略研究——以《上海年鉴》(2005)为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文说明:A list of figures

声明

Acknowledgements

Chapter 1 Literature review

1.1 Literature review

1.1.1 The translation of“年鉴”

1.1.2 Translation of publicity-oriented texts

1.1.3 Translation of political texts

1.1.4 Translation of Chinese neologisms in journals

1.1.5 Translation of expressions with Chinese characteristics

1.2 Aim of the thesis

1.2.1 Importance of the thesis

1.2.2 Research methods of the thesis

Chapter 2 Analyses of the English version of Shanghai Almanac(2005)

2.1 Translation of expressions of Chinese policies

2.1.1 Examples in figures

2.1.2 Analysis

2.1.3 Summary

2.2 Translation of proper names

2.2.1 Nouns of the directions—“东南西北”

2.2.2 Chinese character“古”in the names of regions

2.2.3 Expressions with Chinese political connotations—“东方、世纪”

2.2.4 Expressions translated word for word or explained

2.2.5 Summary

2.3 Translation of the names of projects,titles of awards and others

2.3.1 Examples in figures

2.3.2 Analysis

2.3.3 Summary

2.4 Translation of the titles of cultural and social activities

2.4.1 Examples in figures

2.4.2 Analysis

2.4.3 Summary

2.5 Translation of Chinese four-character expressions

2.5.1 Examples in figures

2.5.2 Analysis

2.5.3 Summary

2.6 Translation of expressions related to administrative levels

2.6.1 Examples in figures

2.6.2 Analysis

2.6.3 Summary

2.7 Translation of fixed phrases shortened with numbers

2.7.1 Examples in figures

2.7.2 Analysis

2.7.3 Summary

2.8 Translation of expressions with cultural connotation

2.8.1 Examples in figures and analyses

2.8.2 Summary

2.9 Inconsistent translation of the same expressions

2.9.1 Examples in figures and analyses

2.9.2 Summary

Chapter 3 Conclusion

3.1 Translation strategies

3.1.1 The advantage and disadvantage of word-for-word translation

3.1.2 The advantage and disadvantage of explaining

3.1.3 The advantage and disadvantage of combining word-for-word translation and explaining

3.1.4 Others

3.2 Some suggestions for the translation of“Shanghai Almanac”

Notes

Bibliography

展开▼

摘要

年鉴翻译属于实用文体翻译,对它的研究是翻译研究中的一个重要领域。《上海年鉴》的英文版是年鉴翻译的一个具体体现。因此,对其中出现的翻译问题进行研究是十分必要的。本文以《上海年鉴》(2005)的英文版为语料库,对其中出现的中国特色词语的翻译进行中英文对比研究。具体步骤是仔细研读《上海年鉴》(2005)中英文版,然后把与中国政治制度、经济活动、社会生活密切相关的中国特色词语挑选出来,前后做了四次筛选,最终确定了175个词条,分为9类(有关政策用语、专有名词、项目名及奖项名、活动名、四字格、行政级别词语、数字缩略语、国俗词语、同一表达不同译法)。本文的正文对这九类词语逐个进行分析,并归纳出此类中国特色词语的翻译策略。总的来看,采用了以下三种策略:第一种是偏重中文行文的逐字翻译法,即:按照中文习惯,在英语中找到其对应词,进行堆砌,形成该词的英语译文;第二种是偏重英语行文的释义法,即译者在理解中文含义后,对其进行解释,形成该词的英语译文;第三种是在英语和汉语之间寻求一个平衡点——尽量把逐字翻译与释义相结合。通过对这九类词语的英文译文的分析,本文指出了这三种策略在翻译不同类型的中国特色词语时的得失。在此基础上,本文提出了相应的建议为进一步改进《上海年鉴》英文版的翻译质量提供借鉴,进而为上海的对外宣传做出一份贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号