文摘
英文文摘
论文说明:A list of figures
声明
Acknowledgements
Chapter 1 Literature review
1.1 Literature review
1.1.1 The translation of“年鉴”
1.1.2 Translation of publicity-oriented texts
1.1.3 Translation of political texts
1.1.4 Translation of Chinese neologisms in journals
1.1.5 Translation of expressions with Chinese characteristics
1.2 Aim of the thesis
1.2.1 Importance of the thesis
1.2.2 Research methods of the thesis
Chapter 2 Analyses of the English version of Shanghai Almanac(2005)
2.1 Translation of expressions of Chinese policies
2.1.1 Examples in figures
2.1.2 Analysis
2.1.3 Summary
2.2 Translation of proper names
2.2.1 Nouns of the directions—“东南西北”
2.2.2 Chinese character“古”in the names of regions
2.2.3 Expressions with Chinese political connotations—“东方、世纪”
2.2.4 Expressions translated word for word or explained
2.2.5 Summary
2.3 Translation of the names of projects,titles of awards and others
2.3.1 Examples in figures
2.3.2 Analysis
2.3.3 Summary
2.4 Translation of the titles of cultural and social activities
2.4.1 Examples in figures
2.4.2 Analysis
2.4.3 Summary
2.5 Translation of Chinese four-character expressions
2.5.1 Examples in figures
2.5.2 Analysis
2.5.3 Summary
2.6 Translation of expressions related to administrative levels
2.6.1 Examples in figures
2.6.2 Analysis
2.6.3 Summary
2.7 Translation of fixed phrases shortened with numbers
2.7.1 Examples in figures
2.7.2 Analysis
2.7.3 Summary
2.8 Translation of expressions with cultural connotation
2.8.1 Examples in figures and analyses
2.8.2 Summary
2.9 Inconsistent translation of the same expressions
2.9.1 Examples in figures and analyses
2.9.2 Summary
Chapter 3 Conclusion
3.1 Translation strategies
3.1.1 The advantage and disadvantage of word-for-word translation
3.1.2 The advantage and disadvantage of explaining
3.1.3 The advantage and disadvantage of combining word-for-word translation and explaining
3.1.4 Others
3.2 Some suggestions for the translation of“Shanghai Almanac”
Notes
Bibliography