文摘
英文文摘
论文说明:LIST OF FIGURES
声明
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One INTRODUCTION
1.0 Preliminary Remarks
1.1 The Status Quo of the Relevant Studies in China and the West
1.2 The Needs for and the Objectives of the Current Research
1.3 The Methodology for This Dissertation
1.3.0 Introduction
1.3.1 The functional analysis
1.3.2 The phenomenological analysis
1.3.3 The“pluristignation”: an etymological approach
1.3.4 The ethnographical method
1.3.5 Case analysis and the cross-cultural comparative approach
1.4 The Outline of This Dissertation
Chapter Two THE INSTITUTION OF TRANSLATION
2.0 Introduction
2.1 Institution as a System of Order
2.2 Translation as Institution
2.3 The Institution of Translation
2.4 A Summary
Chapter Three THE SYSTEM OF TRANSLATION
3.0 Introduction
3.1 Linguistics: the Source Language Perspective
3.2 Polysystem Theory: the Target Language Perspective
3.3 The System of Translation
3.3.0 Introduction
3.3.1 The possible domain
3.3.2 Hybridity
3.3.3 Multilingualism
3.3.4 A Luhmannian definition
3.4 A Summary
Chapter Four TRUST
4.0 Introduction
4.1 The Pluristignation of Trust
4.2 A Brief Survey of the Study of Trust
4.3 Trust in Translation
4.3.0 Introduction
4.3.1 Steiner's hermeneutic motion of translation
4.3.2 Steiner's hermeneutic trap
4.3.3 A critique of Steiner's hermeneutic trust
4.3.4 A sociological model of trust in translation
4.4 Trust vs Faithfulness in Translation
4.5 Trust vs Loyalty in Translation
4.6 A Summary
Chapter Five DEFAULT
5.0 Introduction
5.1 The Pluristignation of Default
5.2 A Brief Survey of the Study of Default and Beyond
5.3 Default in Translation
5.3.0 Introduction
5.3.1 Différance: default for signification
5.3.2 Parallax
5.3.3 (Mis)translation
5.3.4 Misinformation
5.3.5 Translation error
5.3.6 (Ab)normality
5.3.7 The translator as defaulter
5.4 A Summary
Chapter Six CONTINGENCY
6.0 Introduction
6.1 The Pluristignation of Contingency
6.2 A Brief Survey of the Study of Contingency and Beyond
6.3 Contingency in Translation
6.3.0 Introduction
6.3.1 A case study of the repressed state of contingency
6.3.2 From Contingency to Sociality in Translation
6.3.3 The sociological as opposed to the hermeneutic approach
6.3.4 A sociological model of contingency in translation
6.4 A Summary
Chapter Seven AN INSTITUTIONAL FRAMEWORK FOR THE SOCIOLOGY OF TRANSLATION
7.0 Introduction
7.1 An Institutional Framework for the Sociology of Translation
7.2 A Summary
Chapter Eight A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OUT OF THE MOTHER TONGUE IN CHINA
8.0 Introduction
8.1 A Survey of the Pros for the Exotropic Push
8.1.0 Introduction
8.1.1 Rationality
8.1.2 Legitimacy
8.1.3 Actuality
8.2 The Negative Crux of the Issue
8.3 A Way Out of the Puzzledom
8.3.0 Introduction
8.3.1 Trust
8.3.2 Default
8.3.3 Contingency
8.4 A Summary
Chapter Nine CONCLUSION
9.0 Introduction
9.1 The Institution of Translation
9.2 The System of Translation
9.3 The Main Idea and the General Significance of This Institutional Study
9.4 Limitations and Suggestions for Future Research
REFERENCES
DICTIONARIES REFERENCED IN THIS DISSERTATION