摘要
导论:作为外国文学在越南的二十世纪中国文学
第一节:“二十世纪中国文学”概念的界定
第二节:越南国语字的推行与中国外国文学新身份的确立
一、越南国语字的形成、推行与传播
二、二十世纪初在越南的中国文学身份的转换
第三节:二十世纪中国文学在越南的三个译介时期
第一章 徐枕亚小说的译介——越南现代知识分子心目中的中国“新文学”
第一节:二十世纪初的中国小说翻译热潮
一、南圻的中国小说翻译热潮:从国语字推广的目的开始
二、北圻的中国小说翻译热潮:文学作品译介的初步意识
第二节:徐枕亚小说在越南的译介情况
一、徐枕亚小说译介到越南的第一时间
二、徐枕亚小说在越南现存的译本
三、徐枕亚小说其他译本的有关资料
第三节:作为知识分子心目中的“新文学”
一、译者的现代知识分子意识
二、徐枕亚小说的“新文学”意义
小结
第二章:从“新文学”到“现代文学”——40年代到60年代期间的中国文学译介
第一节:文学接受背景的简略介绍
一、真正意义上的外国文学
二、作为接受背景的一些文化现象简介
第二节:邓台梅的中国文学译介研究事业
一、邓台梅的学术地位与成就
二、鲁迅——从“世界文坛上的大文豪”到“中国文化革命的主将”
三、曹禺——从作品创作艺术的关注到主题意义的修正
第三节:潘魁的鲁迅观
一、邓台梅、潘魁以外的其他译者
二、潘魁怎样看鲁迅
第四节:“主流文学”的译介状况
小结
第三章:对中国文学进行文学定位——90年代后越南对中国文学的译介
第一节:文学定位:一个新的接受观念的形成
一、对意识形态化的接受观念的放弃
二、文学定位的接受观念的形成
第二节:越南对中国作家作品的文学定位标准
一、学院派译者对文学的官方动态的关注
二、新传统译者的大众文化的定位
第三节:莫言及其小说:一个代表性的文学定位案例
一、对大众文化定位的认可:莫言小说在越南的译介
二、莫言小说在越南文化语境中的解读
小结
结语
参考文献
附录
致谢
声明