首页> 中文学位 >目的论视角下的意义连贯——《食品科技:养育今天和明天的世界》翻译报告
【6h】

目的论视角下的意义连贯——《食品科技:养育今天和明天的世界》翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter I TASK DESCRIPTION

1.1 Introduction to the Source Text and the Report

1.2The Initiator and the Purpose of the Task

1.3 Significance of the Report

Chapter II PROCESS DESCRIPTION

2.1Pre-translation Preparation

2.1.1 Skopos Theory

2.1.2 Coherence Rule

2.1.3 Translation Strategy

2.2 Process of Translation

2.3 Post-translation Management

Chapter III CASE STUDY

3.1 Semantic Coherence

3.1.1 Semantic Coherence at Lexical Level

3.1.2 Semantic Coherence at Syntactical Level

3.2 Cultural Coherence

3.3 Logical Coherence

3.3.1 Logical Coherence via Information Order Adjustment

3.3.2 Logical Coherence via Amplification

Chapter IV Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

参考文献

Appendix I

Appendix II

致谢

展开▼

摘要

全球人口不断增长,为了提高全球人口的健康与福祉,食品科技变得日益重要,此篇关于食品科技的评论不仅能使读者对食品科技有一个全面的理解,纠正人们对加工食品的误解,而且也可以作为公共外宣的基本资料。翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程,此次翻译行为的目的是将原语有关食品科技的发展历史,加工食品的争议,食品加工工艺及应对食品科技挑战的解决方法传递给中国读者,因此此次翻译是以目的语读者的文化背景为导向,译者选择功能目的论作为此次翻译实践的理论指导。
  该翻译材料重在传递食品科技的综合信息,为达到目标读者的阅读需求和心理期待,使译文在译语环境中具有可读性、连贯性,译者将目的论运用于翻译实践,其中连贯原则对实现译文的连贯起了重要作用。译者对目的论及其第二原则连贯原则进行阐述,然后结合英汉翻译实践Feeding the World Today and Tomorrow:The Importance of Food Science and Technology,从目的论的角度,以具体例子辅以证明,连贯原则对科普文翻译在语义、文化、逻辑方面的指导,通过翻译策略方法的使用,达到语义连贯、文化连贯、逻辑连贯。最后译者总结翻译实践的收获以及在翻译过程中存在的不足。
  本报告旨在目的论视角下,应用目的论的连贯原则实现科普文翻译的意义连贯,希望此篇报告能对今后此类或相近类别的翻译实践有一定的启示和帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号