首页> 中文学位 >翻译伦理视阈下的《中庸》英译研究——以安乐哲和郝大维的合译本为例
【6h】

翻译伦理视阈下的《中庸》英译研究——以安乐哲和郝大维的合译本为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgement

Abstract

摘要

Contents

Chapter 1.Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance and Methodology of the Study

1.3 Organization of the stuay

Chapter 2.Literature Review

2.1 Introduction to Zhongyong

2.1.1 Brief Introduction to Zhongyong,Roger T.Ames and Hall L.David

2.1.2 The Necessity of Translating Zhongyong

2.2 The Studies on the English Translations of Zhongyong

2.2.1 The Studies on the English Translations of Zhongyong Home and Abroad

2.2.2 The Limitation of Current Studies on the English Translations of Zhongyong

2.3 The Study of Translation Ethics Home and Abroad

2.3.1 Translation Ethics Study in the West

2.3.2 Translation Ethics Study in China

Chapter 3.Classics Translation and Translation Ethics

3.1 Ethical Issues in Classics Translation

3.2 Translation Ethics and Translators’ Responsibility

3.3 The Impact of Ethics on Translation Strategies

3.3.1 Impact of the Ethics of Difference on Legge’s Translation

3.3.2 Impact of the Ethics of Sameness on Ku Hung-Ming’s Translation

Chapter 4.The Ethical Study on Ames and David’s Rendering of Zhongyong

4.1 Translation Ethics of Ames and David

4.1.1 Cultural Identity of Ames and David

4.1.2 Translating Motivation to Convey Confucian Wisdom to Serve the West

4.1.3 Ethics of Harmony with Diversity

4.2 Ethical Principles of Harmony with Diversity

4.2.1 Ethical Principle of Communicating with Chinese Culture

4.2.2 Ethical Principle of Eliminating Western Prejudice on Chinese Philosophy

4.2.3 Ethical Principle of Establishing Chinese Philosophy Status

4.3 Translating Strategies Associated with Ethical Principles

4.3.1 The Translation of Cultural Loaded Terms

4.3.2 The Respect for Chinese Logic and Expression

4.3.3 The Process Interpretation of Kernel Terms

4.3.4 The Philosophical Translation of Zhongyong within Chinese Philosophy Category

4.3.5 The Hybrid Language in Translation

Chapter 5.Conclusion

References

展开▼

摘要

随着伦理学对翻译研究的介入和发展,更多的翻译研究者开始注意到它对翻译研究的启示,并对翻译伦理的独特视角产生浓厚的兴趣。全球化语境下,文化典籍翻译面临越来越多来自翻译伦理问题的挑战,这就要求译者在处理跨文化翻译时从伦理学的角度审视翻译作品,在翻译过程中遵守一些准则和规范。翻译伦理启示翻译研究更多关注译入语文化,重视对文化“差异”的处理,以及对待文化“他者”应采取的伦理态度和相应的翻译实践。
  译者受自身独特的文化身份和翻译动机等因素的影响,在翻译实践中会产生并秉持特定的翻译伦理,以此指导整个翻译实践,同时也影响其对翻译策略的选择。在安乐哲和郝大维合译的《中庸》译本中,译者对于中国传统文化中的“他者性”进行充分的阐释,将“他者”以“他者”的面目展现在西方读者面前,安乐哲和郝大维在翻译实践过程中,注重以西方的身份与“他者”进行交流。既然译者提倡中国文化的“差异性”,那么在翻译实践中又是如何体现的昵?本文从翻译伦理视角剖析安乐哲和郝大维对《中庸》的阐释和翻译。主要从三个方面展开论述:安乐哲和郝大维的翻译伦理,伦理原则,和翻译策略。基于此分析,本文得出结论:安乐哲和郝大维在《中庸》译文中采用“和而不同”的翻译伦理。这种伦理打破二元对立的“求异”或“求同”的单一模式,为中西哲学的互通架起桥梁。
  为沟通中西哲学,对于中国典籍英译的研究必不可少,然而典籍英译不仅关乎哲学的交流,更关乎文化的传播。在当前全球化的大背景下,文化翻译不仅与国家、权利的联系愈加紧密,而且也越来越多涉及到伦理的问题。故此,本文旨在启发典籍翻译工作者在翻译实践中注意思考伦理问题,促进《中庸》的英译研究,推进中国传统哲学与世界哲学的交流共生。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号