首页> 中文学位 >《执行协议》补充附录条款的英译汉翻译实践报告
【6h】

《执行协议》补充附录条款的英译汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 翻译项目介绍

1.1 项目背景

1.2 项目目标和意义

第二章 翻译项目过程

2.1 译前准备

2.1.1 翻译计划制定

2.1.2 翻译工具书和平行文本

2.2 译中执行

2.2.1术语表制定

2.2.2翻译理论选择

2.3译后审校

2.3.1译者自我校对

2.3.2 校外导师校对

第三章 案例分析

3.1 合同词汇翻译

3.1.1 专业词汇的翻译

3.1.2 古体词汇的翻译

3.1.3同(近)义词同现的翻译处理

3.2 合同中定语从句翻译

3.2.1限制性定语从句的翻译

3.2.2非限制性定语从句的翻译

第四章 总结

4.1 翻译实践总结

4.2 有待提高的方面

参考文献

附录1 原文

附录 2 译文

附录3 术语表

展开▼

摘要

本文为一篇国际商务合同英译汉的翻译实践报告。翻译项目的原文为《执行协议》补充附录条款,属于商务英语合同范畴。本翻译实践报告是旨在探讨英文合同汉译中,译者所遇到的问题,难点以及相应的解决方案。
  在回顾整个翻译项目过程中,报告详述了三个不同阶段包括“译前准备”,“译中执行”和“译后校审”。译前包括“翻译计划制定,准备翻译工具和平行文本”,译中包括“术语表的制定和翻译理论的选择”,译后包括“译者自我校对和校外导师校对”。在“案例分析”这一章节中报告选取了部分经典案例,详述了合同中词汇翻译的难点,包括“专业词汇的翻译”,“古体词汇的翻译”和“同(近)义词同现的翻译处理方式”。在句子部分,着重分析定语从句翻译的处理方式,其中分为“限制性定语从句的前置翻译和限制性定语从句的后置翻译”以及“非限制性定语从句的翻译”。
  通过对项目过程的描述和案例分析,报告得出以下结论:翻译之前,最大程度地理解原文是必要元素,此外对于平行文本的学习也是必不可少的。合同属于法律文本范畴,文中不乏专业词汇,对于此类专业词汇的翻译,译者应查阅翻译工具书和一些法律常识书籍,或在网络上通过仔细筛选后获得信息。对于古体词汇翻译,译者通过相应的“转换”公式以及联系上下文后进行翻译。当同(近)义词同现时,可取两个或两个以上同义词的共同之义部分。定语从句翻译时,译者需仔细研究和拆分句子结构,然后按照汉语的语序和习惯进行相应的前置或后置翻译。
  近年来,国际商务合同的翻译需求增多,国际商务合同的翻译也得到了迅速发展。本报告是对此次的翻译实践的总结,希望为之后的商务合同翻译提供可以参考的翻译方法。

著录项

  • 作者

    费妮;

  • 作者单位

    东华大学;

  • 授予单位 东华大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘晶;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    商务合同; 英译汉; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号