首页> 中文学位 >小说《浓情笔记本》(THE NOTEBOOK)汉译实践研报告
【6h】

小说《浓情笔记本》(THE NOTEBOOK)汉译实践研报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

绪论

第一章 翻译任务《浓情笔记本》介绍

1.1 翻译任务来源

1.2 《浓情笔记本》简介

1.2.1 《浓情笔记本》作者简介

1.2.2 《浓情笔记本》内容概述

1.2.3 《浓情笔记本》翻译难点

第二章 《浓情笔记本》的翻译过程

2.1 翻译前的准备

2.1.1 流行文学语言特征简述

2.1.2 源文本分析

2.1.3 翻译工具的准备

2.2 《浓情笔记本》翻译实践过程

2.3 《浓情笔记本》译后评估

第三章 《浓情笔记本》翻译行为研究

3.1 接受美学概述

3.2 接受美学理论在《浓情笔记本》翻译中的应用

4.1 词汇翻译

4.1.1 标题的翻译

4.1.2 单词和词组的翻译

4.2 句子翻译

4.2.1 比喻句的翻译

4.2.2 对其他句式的翻译

4.2.3 其他句子的翻译

4.3 段落翻译

4.3.1 信件段落的翻译

4.3.2 描写性段落的翻译

总结

参考文献

攻读学位期间取得的成果

附录

展开▼

摘要

本文从接受美学的研究视角出发,通过对美国作家尼古拉斯·斯帕克斯(Nicholas Sparks)所著小说《浓情笔记本》(The Notebook)汉译实践的总结与研究,旨在探讨流行文学作品的语言风格特点以及处理该类文本翻译难点的策略与方法,以期为学界对于同类文本的翻译提供参考与借鉴。在翻译过程中,笔者主要采用了接受美学中的读者中心论和期待视野等相关理论来进行论证分析,因为这部小说的语言简单朴素,情节动人,若要用简单的语言向读者完整表达原作感情,就需要将读者作为中心的接受美学理论。
  除绪言与总结外,本实践研究报告包括四个章节。第一章是对翻译任务的介绍,包括翻译任务的来源以及翻译任务的简介;第二章是该翻译任务的翻译过程,包括译前准备、翻译过程及译后评估;第三章是翻译行为研究,包括指导该翻译实践的指导理论(接受美学)概述以及指导理论在本翻译实践过程中的运用。第四章是翻译实践的个案分析,包括对翻译实践中的单词、句子及段落的分析,通过对案例的归类,采取不同的翻译策略,继而进行总结与比较,得出经验与教训。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号