声明
致谢
摘要
绪论
第一章 《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件翻译任务描述
1.1 《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件翻译任务介绍
1.2 笔者承担的翻译任务
1.3 委托方要求
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 电力工程招标文件的相关内容
2.1.2 电力工程招标文件的文本特征
2.1.3 平行文本和电力工程术语准备
2.2 翻译过程中的难点及处理方法
2.2.1 翻译过程中遇到的难点
2.2.2 翻译难点的应对策略
2.3 译后校对
第三章 翻译实践指导理论
3.1 功能对等理论
3.2 功能对等理论下的翻译标准在电力工程招标文件英译汉中的重要性
3.3 功能对等理论下电力工程招标文件的翻译策略
第四章 案例分析
4.1 词汇的翻译
4.1.1 国际电力工程招标文件词汇特征
4.1.2 英语招标文件中塔吉克语地名和人名的翻译
4.1.3 普通词语的专业化
4.1.4 缩略词词义的选择
4.1.5 词性的转换
4.2 句式的翻译
4.2.1 国际电力工程招标文件句式特征
4.2.2 陈述句的直译与合译
4.2.3 短句的减译
4.2.4 复杂条件句的分译
4.3 语篇的翻译
4.3.1 国际电力工程招标文件语篇特征
4.3.2 业主澄清表的翻译
4.3.3 报价表的翻译
总结
参考文献
攻读学位期间取得的成果
附录