首页> 中文学位 >《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件英译汉翻译实践报告
【6h】

《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件英译汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

绪论

第一章 《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件翻译任务描述

1.1 《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件翻译任务介绍

1.2 笔者承担的翻译任务

1.3 委托方要求

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 电力工程招标文件的相关内容

2.1.2 电力工程招标文件的文本特征

2.1.3 平行文本和电力工程术语准备

2.2 翻译过程中的难点及处理方法

2.2.1 翻译过程中遇到的难点

2.2.2 翻译难点的应对策略

2.3 译后校对

第三章 翻译实践指导理论

3.1 功能对等理论

3.2 功能对等理论下的翻译标准在电力工程招标文件英译汉中的重要性

3.3 功能对等理论下电力工程招标文件的翻译策略

第四章 案例分析

4.1 词汇的翻译

4.1.1 国际电力工程招标文件词汇特征

4.1.2 英语招标文件中塔吉克语地名和人名的翻译

4.1.3 普通词语的专业化

4.1.4 缩略词词义的选择

4.1.5 词性的转换

4.2 句式的翻译

4.2.1 国际电力工程招标文件句式特征

4.2.2 陈述句的直译与合译

4.2.3 短句的减译

4.2.4 复杂条件句的分译

4.3 语篇的翻译

4.3.1 国际电力工程招标文件语篇特征

4.3.2 业主澄清表的翻译

4.3.3 报价表的翻译

总结

参考文献

攻读学位期间取得的成果

附录

展开▼

摘要

本翻译实践研究报告通过对《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件中投标邀请函、开标一览表、评估和资格标准、报价表、以及招标文件商务卷中部分章节的英译汉翻译过程和翻译行为进行研究和总结,旨在为从事海外电力工程经营人员在决策是否参与该项目投标活动提供实施依据,同时提升招标文件翻译在招投标活动中的重要性。
  笔者在译前准备中查阅国内电力工程招标文件作为平行文本并准备了电力工程专业术语和招、投标活动专业术语。在翻译过程中分析国际电力工程招标文件中用词、句型、语篇的特征,在功能对等理论的指导下,通过对英译后塔吉克语地名和人名的汉译、普通词语的专业化、缩略词词义的选择以及词性转换实现英译汉中词汇的对等;通过对陈述句的直译与合译、短句的减译、复杂条件句的分译实现句式的对等;通过对招标文件中重点表格的翻译实现篇章的对等。
  笔者通过翻译实践证明在功能对等理论指导下选取合适的翻译策略和翻译技巧适用于翻译招标文件这类功能性和目的性较强的应用型文本。在顺利完成翻译任务后,笔者顺利完成投标的商务手续工作和询价任务。
  笔者希望该翻译实践报告能够为电力翻译从业者在翻译电力工程招标文件这类文本提供翻译技巧的参考,以能更好地帮助投标单位完成投标工作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号