首页> 中文学位 >《密斯·凡德罗》(节选)英译汉实践研究报告
【6h】

《密斯·凡德罗》(节选)英译汉实践研究报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

绪论

第一章 《密斯·凡德罗》翻译任务介绍

1.1 翻译项目简介

1.2 《密斯·凡德罗》简介

1.2.1 原著介绍

1.2.2 作者介绍

第二章 《密斯·凡德罗》翻译实践过程

2.1 译前准备

2.1.1 文本分析

2.1.2 平行文本与辅助工具的选择

2.1.3 翻译时间安排

2.2 翻译实践过程

2.3 翻译效果评估

2.3.1 初稿评估

2.3.1 二校及定稿评估

第三章 《密斯·凡德罗》翻译行为研究

3.1 纽马克交际翻译理论概述

3.2 交际翻译理论在建筑英语翻译中的应用

第四章 《密斯·凡德罗》翻译个案分析

4.1 专业词汇的翻译

4.1.1 建筑专业术语

4.1.2 人名

4.1.3 地名

4.1.4 机构名

4.2 长难句的翻译

4.2.1 拆分法

4.2.2 增译法

4.3 篇章的翻译

4.3.1 衔接

4.3.2 连贯

总结

参考文献

攻读硕士学位期间取得的科研成果

附录

展开▼

摘要

随着中国经济的迅猛发展,建筑业也出现了前所未有的兴起,越来越多的国外优秀建筑理念引入中国,建筑文本之翻译也变得尤为重要。为了丰富建筑领域中文方面的资料,笔者选取英文原版书籍Mies van der Rohn(《密斯·凡德罗》)第十二章内容为本次英译汉翻译实践的研究文本,旨在总结出建筑英语的语言特点与翻译难点,选取适当的翻译策略,以期为同类别文本的翻译实践提供借鉴。
  建筑文本是非文学文本,属于科技文,关注的是信息的真实与准确,具有专业词汇多,句法严谨的特点。为了给出满意的译文,笔者选取彼得·纽马克的交际翻译理论指导本次翻译实践。基于本次翻译实践研究,笔者总结出在交际翻译理论的指导下,选取合适的翻译策略和翻译方法有助于建筑英语类文本的翻译。针对专业词汇的翻译采用参考术语表等平行文本的方式,根据音译为先,约定俗成等原则解决专有名词翻译,利用拆分合并和调整语序等方法解决长难句翻译,采用衔接和连贯的翻译技巧解决篇章翻译。尽管笔者付出诸多努力,但由于缺乏翻译实践经验,此次翻译中仍有不足之处,为促进建筑英语翻译研究的传播,笔者仍需继续努力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号