首页> 中文学位 >识解理论视角下中国古典文学翻译模糊美探析
【6h】

识解理论视角下中国古典文学翻译模糊美探析

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

CONTENTS

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 The Significance of the Study

1.3 Framework of the Thesis

CHAPTER TWO LITERURE REVIEW

2.1 The Introduction to Fuzzy Language

2.1.1 Studies of Fuzzy Language Abroad

2.1.2 Studies of Fuzzy Language at Home

2.2 The Introduction to Fuzzy Beauty

2.2.1 Language Fuzziness in Aesthetic Field

2.2.2 Inherent Relationship between Fuzzy Beauty and Translation

CHAPTER THREE INTRODUCTION TO CONSTRUAL THEORY

3.1 Brief Introduction to Construal Theory of Cognitive Linguistics

3.2 Classifications of Construal

3.2.1 Scope

3.2.2 Specificity

3.2.3 Perspective

3.2.4 Prominence

3.3 Inherent Relationship between Construal and Translation

CHAPTER FOUR FUZZY BEAUTY TRANSLATION UNDER THE CONSTRUAL THEORY:A CASE STUDY

4.1 Fidelity of Fuzzy Beauty Translation

4.1.1 Fidelity of Fuzzy Beauty in Translation under Scope

4.1.2 Fidelity of Fuzzy Beauty Translation under Specificity

4.1.3 Fidelity of Fuzzy Beauty Translation under Perspective

4.1.4 Fidelity of Fuzzy Beauty Translation under Prominence

4.2 Abrasion of Fuzzy Beauty Translation

4.2.1 Abrasion of Fuzzy Beauty in Translation under Scope

4.2.2 Abrasion of Fuzzy Beauty Translation under Specificity

4.2.3 Abrasion of Fuzzy Beauty Translation under Perspective

4.2.4 Abrasion of Fuzzy Beauty Translation under Prominence

CHAPTER FIVE CONCLUSION

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

ACKNOWLEDGEMENTS

BIBLIOGRAPHY

ACHIEVEMENT

展开▼

摘要

传统修辞学认为语言模糊性是语言的一种错误,因而希望对其限制甚至意欲消除。故此,长期以来,人们在使用及选择语言时尽量避免模糊表达而追求精确陈述,并认为精确性的陈述能够鲜明、生动且艺术性地表达思想感情。然而,矛盾的是,在中国文化历史中,模糊性是古典文学的重要表现手法之一。
  由于语言上的差异,复杂多变的历史文化,以及语言美学生成机制等方面所存在的巨大差异,翻译过程中译者往往感到只能独享其原文之美,而如何成功地在译文中再现原文之美往往是力不从心,这种遗憾和困难在具有模糊性语言的翻译方面便尤为突出。
  本研究基于认知语言学的识解理论,以中国著名古典诗歌及外国名家翻译译文为具体对象,利用诗歌的广泛认知性及其译者在翻译界的声誉,展示翻译中不可避免的差异性与局限性。同时,本研究阐释了识解方式对模糊美感的保真和磨蚀作用,说明识解维度在翻译过程中的体现与解释力,并探讨了模糊美感再现的一些技巧。
  通过分析与例证,本研究指出:
  一、模糊美作为语言的基本特征之一,同时也作为中国古典诗歌的基本属性,广泛地被中国古代文学作家所运用。翻译中对模糊美的保真再现,是对原作美学价值的充分肯定;
  二、翻译过程中的模糊美的磨蚀现象,不仅是译者翻译处理的损失,亦是民族文化、文化价值存在差异的必然性结果;
  三、模糊美的再现很大程度上取决于译者在翻译过程中采用的识解方式。具体来说,在中国古典诗歌英译中,能否有意识地、完美地再现原作的模糊美,也很大程度上取决于译者的识解方式。
  本研究基于认知语言学领域的识解理论,客观地说明了识解方式在模糊美翻译过程中的作用力,并且深化了对翻译本质的认识;同时,本研究指出,对于磨蚀现象的全盘否定是具有强烈的主观判断性。鉴于此,本文对翻译批评也具有一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号