首页> 中文学位 >顺应论视域下博物馆展品英译研究——以陕西历史博物馆展品为例
【6h】

顺应论视域下博物馆展品英译研究——以陕西历史博物馆展品为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance and Objective of the Study

1.3 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Museum Exhibits Translation at Home and Abroad

2.2 Classification of Domestic Museum Exhibits Translation

2.3 Common Errors of Domestic Museum Exhibits Translation

Chapter3 Theoretical Framework

3.1 Verschueren’s Adaptation Theory

3.2 The Four Angles of Pragmatic Investigation

Chapter 4 Application of Adaptation Theory to the Translation of Shaanxi History Museum Exhibits

4.1 Contextual Correlates and Translation

4.2 Structural Objects and Translation

4.3 Dynamics of Adaptability and Translation

4.4 Salience of Adaptability and Translation

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions for the Further Study

致谢

参考文献

Achievements

展开▼

摘要

语言是文化的载体,而博物馆展品又承载着厚重的文化信息。博物馆自1682年诞生以来就一直承担着传承文化、记忆历史的重任。它深刻记录了某一特定历史时期的独特的文化和发展状况。随着中国国际地位的逐步提高,为了更好地向世界介绍中国的传统文化,让世界更准确更好地了解中国,中国博物馆展品的英译便成了必不可少的历史需求,在跨文化传播中发挥着愈来愈重要的作用。展品的翻译就为其制作了一张“名片”,为了使这张名片能够透彻准确的传递文化信息,更好的让外国人了解中国文化,就必须做好展品的翻译工作。然而,由于缺乏理论指导和相关部门的足够重视,中国博物馆展品英译依然存在严重问题,错误百出。相关研究更是屈指可数,这与其重要的地位是极不相称的。
  本文借助Jef Verschueren的顺应论,从顺应论的三性(变异性、顺应性、协商性)和四维度(语境关系的顺应,结构关系的顺应,动态的顺应性,顺应过程的意识程度)角度出发,本着为博物馆展品翻译开拓新的领域目的,在以Verschueren的顺应论为理论基础,欲通过对博物馆展品文本英译的进行尝试性研究,为博物馆展品英译及其研究提供语用学理论指导。通过对陕西历史博物馆内展品的英译的实证性研究,作者认为,在做展品翻译时,应该顺应展品翻译表达特点、顺应英语语言差异现实、顺应外国文化背景差异和顺应外国游客心理需求。一个成功的展品英译有赖于译者对目的语的顺应能力。从本质上说,成功的译文,是译者合适地做出顺应的结果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号