首页> 中文学位 >Trados环境下汽车机械类科技文本汉英翻译实践报告--以《比亚迪K7MSONOMA客车使用手册》为例
【6h】

Trados环境下汽车机械类科技文本汉英翻译实践报告--以《比亚迪K7MSONOMA客车使用手册》为例

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Translation project

1.1.1 Introduction to the project

1.1.2 Introduction to the Source Text

1.2 Objectives and Significance of the Report

1.2.1 Target Readers

1.2.2 Objectives of the Report

Chapter 2 Translation Process Description

2.1 Before Translation

2.1.2 Source Text Preparation

2.1.3 Reference Channels Preparation

2.2 Translation with SDL Trados 2014

2.2.1 Translation Memory Creation

2.2.2 Translation Project Creation

2.2.3 Quality Control

2.3 After Translation

2.3.1 Self-checking and Quality Assurance by Others

2.3.2 Update of Translation Memory and Termbase

2.3.3 Delivery and VOC Collection

Chapter 3 Translation Principle and Its Feasibility in the Project

3.1 Newmark and His Communicative Translation Theory

3.2 Feasibility of Applying Communicative Translation Theory in the Project

Chapter 4 Trados-based Translation Case Analysis Under the Guidance of Communicative Translation Theory

4.1 Case Analysis at Lexical Level

4.1.1 Literal Translation

4.1.2 Conversion

4.1.3 Amplification

4.1.4 Omission

4.2 Case Analysis at Syntactic Level

4.2.1 Restructuring

4.2.2 Division and Combination

4.2.3 Conversion of Active and Passive Voice

4.3 Case Analysis at Textual Level

4.3.1 Conformity

4.3.2 Cohesion and Coherence

Chapter 5 Conclusion

5.1 Gains from the Translation Practice

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Further Study

参考文献

致谢

Appendices

AppendixⅠ:Glossary

AppendixⅡ:Source Text

AppendixⅢ:Target Text

Achievements

展开▼

摘要

此报告旨在研究Trados翻译技术在汽车机械类科技文本翻译过程中的应用以及该技术在提高翻译质量和翻译效率方面发挥的作用。由于汽车机械类科技文本种类繁多,涵盖范围较广且目标读者明确,所以译者既要保证该文本译文的准确性、一致性和专业性,还要保证其“时效性”。在此基础上,传统的翻译方法已然无法满足此类专业文档的翻译需求。 随着翻译市场不断优化,翻译技术日新月异,Trados己然成为专业文档翻译不可或缺的工具。笔者在西安睿恩翻译有限公司实习期间,有幸参与《比亚迪K7M SONOMA客车使用手册》的部分翻译任务,利用Trados协同翻译平台完成近5万多字的待翻译内容,并撰写了本报告。 本报告在Trados翻译实践基础上利用交际翻译理论,通过对比分析汉英两种语言,采取描述性研究和个案研究法来解决汽车机械类科技文本在翻译过程中遇到的诸多专业术语、长难复杂句、语篇衔接、前后文一致性等翻译问题。通过撰写实践报告,笔者对该类文本的翻译有了更深入的思考,借助翻译记忆库和直译、转换、增译、省译、句式结构调整、拆分、合并、主被动转换等一系列翻译策略,也达到了翻译质量和效率提升的目的。笔者希望本报告内容能为攻读翻译硕士的研究生及初试汽车机械领域翻译的人员提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号