声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation project
1.1.1 Introduction to the project
1.1.2 Introduction to the Source Text
1.2 Objectives and Significance of the Report
1.2.1 Target Readers
1.2.2 Objectives of the Report
Chapter 2 Translation Process Description
2.1 Before Translation
2.1.2 Source Text Preparation
2.1.3 Reference Channels Preparation
2.2 Translation with SDL Trados 2014
2.2.1 Translation Memory Creation
2.2.2 Translation Project Creation
2.2.3 Quality Control
2.3 After Translation
2.3.1 Self-checking and Quality Assurance by Others
2.3.2 Update of Translation Memory and Termbase
2.3.3 Delivery and VOC Collection
Chapter 3 Translation Principle and Its Feasibility in the Project
3.1 Newmark and His Communicative Translation Theory
3.2 Feasibility of Applying Communicative Translation Theory in the Project
Chapter 4 Trados-based Translation Case Analysis Under the Guidance of Communicative Translation Theory
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Conversion
4.1.3 Amplification
4.1.4 Omission
4.2 Case Analysis at Syntactic Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Division and Combination
4.2.3 Conversion of Active and Passive Voice
4.3 Case Analysis at Textual Level
4.3.1 Conformity
4.3.2 Cohesion and Coherence
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
参考文献
致谢
Appendices
AppendixⅠ:Glossary
AppendixⅡ:Source Text
AppendixⅢ:Target Text
Achievements