文摘
英文文摘
独创性(或创新性)声明及关于论文使用授权的说明
Chapter One Introduction
Chapter Two C-E Poetry Translation and Theoretical Background
2.1 C-E Poetry Translation
2.2 Theoretical Background
2.2.1 Reception Theory
2.2.2Nida and His Functional Equivalence
2.2.3 Application of Two Theories in the Study of C-E Poetry Translation
Chapter Three A Survey on Reader's Response of Five Translations of a Poem
3.1 Tao Yuanming and His Poem
3.2 Research Design
3.3 Data Analysis
3.3.1 Reader's Response to Question One
3.3.2 Reader's Response to Question Two
3.3.3 Reader's Response to Question Three
3.3.4 Reader's Response to Question Four
3.3.5 Reader's Response to Question Five
3.3.6 Reader's Response to Question Six
3.3.7 Reader's Response to Question Seven
3.3.8 Reader's Response to Question Eight
3.3.9 Reader's Response to Question Nine
3.3.10 Reader's Response to Question Ten
3.3.11 Reader's Response to Question Eleven
3.3.12 Reader's Response to Question Twelve
3.4 Conclusion of Reader's Response and Problems Involving
Chapter Four Relation between Form and Meaning and Strategy of Domestication
4.1 The Relation between Form and Meaning
4.2 The Indispensable Role of Domestication in C-E Poetry Translation
4.3 Suggestive Strategies Employed in C-E Poetry Translation
4.3.1 Literal Translation with Notes
4.3.2 Flexible Translation Based on Reader's Acceptance
Chapter Five Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Limitation of Present Study and Suggestions for Relevant Study and Research in the Future
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Publications