首页> 中文学位 >从读者反应角度谈中诗英译
【6h】

从读者反应角度谈中诗英译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性(或创新性)声明及关于论文使用授权的说明

Chapter One Introduction

Chapter Two C-E Poetry Translation and Theoretical Background

2.1 C-E Poetry Translation

2.2 Theoretical Background

2.2.1 Reception Theory

2.2.2Nida and His Functional Equivalence

2.2.3 Application of Two Theories in the Study of C-E Poetry Translation

Chapter Three A Survey on Reader's Response of Five Translations of a Poem

3.1 Tao Yuanming and His Poem

3.2 Research Design

3.3 Data Analysis

3.3.1 Reader's Response to Question One

3.3.2 Reader's Response to Question Two

3.3.3 Reader's Response to Question Three

3.3.4 Reader's Response to Question Four

3.3.5 Reader's Response to Question Five

3.3.6 Reader's Response to Question Six

3.3.7 Reader's Response to Question Seven

3.3.8 Reader's Response to Question Eight

3.3.9 Reader's Response to Question Nine

3.3.10 Reader's Response to Question Ten

3.3.11 Reader's Response to Question Eleven

3.3.12 Reader's Response to Question Twelve

3.4 Conclusion of Reader's Response and Problems Involving

Chapter Four Relation between Form and Meaning and Strategy of Domestication

4.1 The Relation between Form and Meaning

4.2 The Indispensable Role of Domestication in C-E Poetry Translation

4.3 Suggestive Strategies Employed in C-E Poetry Translation

4.3.1 Literal Translation with Notes

4.3.2 Flexible Translation Based on Reader's Acceptance

Chapter Five Conclusion

5.1 Conclusion

5.2 Limitation of Present Study and Suggestions for Relevant Study and Research in the Future

Bibliography

Acknowledgements

Appendix Ⅰ

Publications

展开▼

摘要

在将中国诗歌翻译成英语的过程中,学者们常常会把注意力集中在原诗而忽略了译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同,忽略了译文必须被读者接受翻译的过程才算完成。 作者认为目的语读者在中诗英译中所起到的重要作用是不能被忽视的,对于目的语读者对译文反应的研究是非常必要的,该研究能够帮助翻译者在翻译诗歌时选取更能为读者所接受的翻译策略。基于接受理论以及奈达的功能对等理论,作者选取了陶渊明饮酒诗第五首的几个英译版本设置问题制作成调查问卷发给母语为英语的读者,目的是通过对这一调查问卷信息的总结获得对于诗歌翻译的一些启示,怎样的译文能引起怎么样的感受,为什么某些译文能激发或不能激发诗情,我们在翻译诗歌时应注意什么,应采取什么样的翻译策略才能使译文为目的语读者接受。 文章共分为五个章节。在第一章作者对写作目的及文章整体结构进行了介绍。在第二章作者对文章的理论基础——接受理论和功能对等理论,进行了详细地阐述。第三章介绍了研究方法以及基于收回的问卷所做的数据分析。接着第四章对调查问卷中读者反映出最主要的两个问题:意义与形式的关系和采用异化翻译策略必要性进行了阐述,并且提出了两种翻译策略。第五章是结论部分,作者总结了文章的主要思想,分析此研究的意义及局限性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号