声明
Abstract
摘要
Table of Contents
List of Tables
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Research background
1.2 Research purpose and significance
1.3 Research questions
1.4 Organization of the thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Studies on gender consciousness in feminist translation theory
2.1.1 Studies on gender consciousness in feminist translation abroad
2.1.2 Studies on gender consciousness in feminist translation at home
2.2 Studies on translator’s subjectivity
2.2.2 Studies on translator’s subjectivity at home
2.3 Studies on The Color Purple
2.3.1 Studies on The Color Purple abroad
2.3.2 Studies on The Color Purple at home
Chapter Ⅲ Theoretical Basis
3.1.2 The connotation of translator’s subjectivity
3.2 The translator’s subjectivity in feminist translation
3.2.1 Gender consciousness
3.2.2 Redefining translation process
3.2.3 Translation strategies
Chapter Ⅳ Data Resource and Research Methodology
4.1 Data resource
4.1.1 Alice Walker and The Color Purple
4.1.2 Two translators and the versions
4.2 Research methods
4.2.1 Corpus design
4.2.2 Research instrument
4.2.3 Research procedure
Chapter Ⅴ A Comparative Analysis of Translator’s Subjectivity in Translation Versions
5.1.1 Comparison while choosing personal pronoun
5.1.2 Comparison while choosing degree adverb
5.1.3 Comparison while choosing swear words
5.2 Translator’s Subjectivity while using footnotes
5.3 Translator’s subjectivity while translating subtitle
5.4 Translator’s subjectivity while meeting body and sexual description
5.4.1 Comparison in sexual description
5.4.2 Comparison in body description
Chapter Ⅵ Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations
Bibliography
Papers Published During MA Program
Acknowledgments