首页> 中文学位 >文体学视角下李白诗歌英译研究
【6h】

文体学视角下李白诗歌英译研究

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Purpose and significance of present research

1.2 Thesis structure

1.3 Research questions and methods

1.3.1 Research questions

1.3.2 Research methods

Chapter Two Literature Review

2.1 Introduction to Li Bai and his poems

2.1.1 Introduction to Li Bai

2.1.2 Introduction to Li Bai’s poems

2.2 Early researches on translation of Li Bai’s poems

2.2.1 Translation of Li Bai’s poems abroad

2.2.2 Translation of Li Bai’s poems at home

2.3 Early researches in the light of stylistics

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 The concept of style and stylistics

3.2 Stylistic categories and stylistic analysis

3.3 The Review on Qian Yuan’s stylistics theory

3.3.1 Markers in phonology and graphology

3.3.2 Markers in syntax

3.3.3 Lexical choice

Chapter Four Analyses on the Stylistic Features of Li Bai’s Poetry

4.1 Phonological and graphological features of Li Bai’s poems

4.1.1 Features in phonology

4.1.2 Features in graphology

4.2 Syntactic features of Li Bai’s poems

4.2.1 Verses containing noun phrases

4.2.2 Verses with diverse sentence types

4.3 Lexical features of Li Bai’s poems

4.3.1 Words with general/specific meaning

4.3.2 Words with conceptual/associative meaning

Chapter Five Approaches to the Stylistic Reproduction in Translating Li Bai’s Poems

5.1 Formal conformity to original poems

5.1.1 Reproducing original rhymes in phonology

5.1.2 Conforming to punctuation in graphology

5.2 Flexibility in syntactic choice

5.2.1 Rewriting the sentence types

5.2.2 Shifting the structure of noun phrases

5.3 Prominence in lexical meaning

5.3.1 Observing the original general or specific meaning

5.3.2 Emphasizing on associative meaning

Chapter Six Conclusion

6.1 Major findings

6.2 Limitations of the research

6.3 Suggestions for future research

参考文献

Papers Published during MA Program

致谢

展开▼

摘要

中国诗歌历史悠久,遗产丰富。就唐诗而论多推李杜。“仁者乐山,智者乐水”,唐朝漫游之风盛行;穷其半生,李白遍历山川,寄情于山水,其诗歌洋溢着浪漫主义气息。李诗之外译抑或外译研究历来广为关注;百余年来,李诗曾陆续翻译为英、日、法等语言,成为世界领略中华诗词文化的重要窗口。 诗歌翻译素称难治:其一在于原诗风格之把握与再现;其二在于原诗意境之解读与还原。鉴于源语与译入语之间的差异,加之风格自身难以界说,如何准确甄别原诗之应有风格,以及如何在译入语中准确再现原诗风格,历来为译者重视,亦觉颇费周章。文体学使得风格的概念更加清晰,不仅仅用于分析文本特征,而且可以揭示这些特征所表现出来的风格效果。 本文拟甄选李白部分诗作及其多种流行译本为研究素材,援引文体学相关学理及其分析方法,从音律、措辞、句法层次,首先对原诗之风格进行认真分析,以期为原诗风格之再现提供依据。在此基础上,本文采用对比分析、描述与解释相结合的方法,对不同英译本中的翻译策略进行研究,尝试从文体学的研究视角,探寻如何从音律、措辞、句法等层次再现原诗之风格,探寻原诗风格再现之具体途径及其相应的翻译举措,旨在为中华诗歌之外译提供某种有益探索。 研究表明,李白诗歌英译过程中,译者应充分探究和分析原诗歌的文体特点,在此基础上采用以下翻译方法:首先,在音律层面,确保译文与原诗的形式一致,即为,译文的韵律、符号等与原诗的韵律以及符号一致;其次,在句法层面,灵活运用句子类型和转换名词短语结构;最后,重点理解和翻译原诗中词汇的联想意义等,传达原诗词汇的意义和表现出原诗的意境。本文尝试为中国古典诗歌的英译提供些许具体的参考和建议,希望在李白诗歌英译的过程中,认真研究中国诗歌特点并采用适当的翻译方法,在保留中国特色文化的基础上,更好地传播中国文化。

著录项

  • 作者

    柴婧;

  • 作者单位

    中北大学;

  • 授予单位 中北大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张思洁;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 印刷工业;
  • 关键词

    文体学; 视角; 李白诗歌;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号