首页> 中文学位 >从言语行为到语篇行为:电影字幕翻译研究
【6h】

从言语行为到语篇行为:电影字幕翻译研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction and Literature Review

1.1 Introduction

1.2 Literature Review

Chapter 2 From Speech Act to Text Act

2.1 Definition of Speech Act

2.2 Classification of Speech Acts

2.3 Text Act

2.4 Predominant Illocutionary Force

2.5 Illocutionary Structure

Chapter 3 Text Translation Based on Text Act

3.1 Text as Translation Unit

3.2 Text Translation in Context

3.3 Intentionality in Text Translation

3.4 The Equivalence of Predominant Illocutionary Force and of Illocutionary Structure in Translation

3.5 Summary

Chapter 4 Analysis and Exemplification of Film Subtitle Translation

4.1 Analysis of Film Subtitle Translation

4.2 Exemplification of Film Subtitle Translation with Text Samples

4.3 Summary

Chapter 5 Conclusion

参考文献

致谢

攻读学位期间发表的学术论文

展开▼

摘要

翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段。电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,国外影片大批涌入中国市场,电影字幕翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,地位越来越重要。高质量的电影字幕翻译不仅让观众得到更好的享受,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流。然而,国内目前对于电影字幕翻译这一特殊领域的重视显然远远不够。电影字幕翻译无论从理论上还是从实践上都有待提高。
  本文尝试从言语行为理论角度对电影字幕翻译进行研究,以期对提高电影字幕翻译质量有所借鉴。言语行为理论认为,语言不仅具有陈述和描写的作用,而且是语言使用者以言行事的工具。同一个言语行为可以分为言内行为、言外行为和言后行为。其中,言外行为体现了语言使用者的意图,是言语行为理论研究的重点。初期的言语行为理论是以单个句子为分析对象的。语篇是语言使用的最基本形式,随着言语行为理论的发展,语篇的言语行为成为分析的对象。一个句子是一个相对独立的言语行为,语篇则呈现为一个言语行为序列,称为语篇行为,从而产生了占主导地位的言外行为力。电影字幕中有丰富的言语行为,这为言语行为理论对于电影字幕翻译研究提供了可行性。
  全文共分为五章,第一章介绍了论文写作的研究背景、目的及意义、结构编排,以及文献综述。第二章阐述了言语行为理论的发展、言语行为的分类,强调指出言语行为序列产生了语篇行为,从而形成占主导地位的言外行为力和言外结构,进而影响语篇的推进和连贯。第三章从语境、意图性等方面介绍了基于语篇行为的语篇翻译。第四章,电影字幕作为一种特殊的语篇,有其自身的特点、制约因素以及常用的翻译策略,本章选取几段电影字幕语篇片段,借鉴一些常用的翻译策略,对其进行了分析,指出了从言语行为理论的角度论述语篇翻译,就是要求译者正确领会原作者的主观动机或意图,分析语篇行为中的主导言外行为力和言外结构,确保将源语语篇的意图反映在译语语篇中,达到占主导地位的言外行为力和言外结构的对等。第五章总结全文,并提出一些不足及建议以供有兴趣的学者在电影字幕翻译领域做出进一步的研究。希望本文能对提高电影字幕翻译水平有所帮助,同时能够吸引更多的学者关注电影字幕翻译这一新兴的翻译领域。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号