首页> 中文学位 >从文化转向的角度对《水浒传》文化翻译策略的探讨
【6h】

从文化转向的角度对《水浒传》文化翻译策略的探讨

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter One Introduction

1.1 The Brief Description of Outlaws of the Marsh

1.2 The Reputation of Outlaws of the Marsh at Home and Abroad

1.3 The Reason for the Success of Outlaws of the Marsh

1.4 The Significance of the Study on Translation of Culture in Outlaws of the Marsh

1.5 The Perspective of the Study on Translation Strategies of Culture

1.6 Sidney Shapiro and His Translation of Outlaws of the Marsh

1.7Thesis Structure

Chapter Two The Systematic Reserch on Culture in Outlaws of the Marsh

2.1 The Systematic Research on Culture

2.1.1 The Overview of Cultural School

2.1.2 The Definition and Category Concerning Culture

2.2 The Role of Culture in Outlaws of the Marsh

2.3 The Construction of Culture

2.3.1 The First Branch:Material Culture

2.3.2 The Second Branch:System Culture

2.3.3 The Third Branch:Activity Culture

2.3.4 The Fourth Branch:Mentality Culture

Chapter Three A General Description of Cultural Turn

3.1 A Historical Outline of Cultural Turn

3.1.1 The Origin of Cultural Turn

3.1.2 The Formation of Cultural Turn

3.1.3 The Development of Cultural Turn

3.2 Cultural Tum'S Impact on Translation

3.3 The Shocks Caused by Cultural Turn in the World Of Translation

3.3.1 The Selection of Translation Inclination

3.3.2 The New Role for Translator to Play

3.4 The Language Functions

3.5 An Approach of Translation after Cultural Turn

3.5.1 About the Semantic Translation

3.5.2 About the Communicative Translation

Chapter Four The Study on Translation of Culture in Outlaws of the Marsh

4.1 The Relationship Between Culture and Translation

4.2 The Translation Problems about Culture in Outlaws ofthe Marsh

4.2.1 Problem Generated by Lack of Cultural.Loaded References

4.2.2 Problem Generated by Difrercnce Derived from Respective Grammar

4.2.3 Problem Generated by Different Way in Wllich People Express Same Concept

4.2.4 Problem Generated by Different Associations with the Same Objcct in the Souree Language and Target Language

4.2.5 Problem Generated by the Difference in Speech Sounds between Two Languages

4.3 The Translation of Culture in Outlaws of the Marsh

4.3.1 Literal Translation

4.3.2 The Combination of Literal Translation and Explanation

4.3.3 Free Translation

4.3.4 Free Translation with Annotation

4.3.5 Generalization

4.3.6 Ellipsis

4.3.7 Transliteration and Annotation

4.3.8 Borrowing

Chapter Five Concluding Remarks

BIBLIOGRAPHY

ACKNOELEDGEMENTS

PUBLISHED PAPERS

展开▼

摘要

作为中国四大名著之一的《水浒传》,在我国及世界上享有很高的知名度。《水浒传》不仅被认为是一本封建社会的活字典,而且,它还向人们展示了那个特殊时代所具有的人性的全部特征。《水浒传》己被译为多种语言,在世界文坛上发挥着重要的作用。其中沙博理英译本则被认为是最好的译本。 语言与文化的关系是密不可分的,这使得文化的翻译在中国文学的传播中占据着重要的位置。语言只有在一定的文化背景下才有其意义,而文化则是语言存在和发展的基础。文化是一个我们从自然界和社会获取的,包括具体事物、知识、信念、艺术、道德、法律、习俗、能力和习惯的复杂体系。对文化的研究已经发展成为进行文学研究的新方法,因为文本与外部世界之间的联系是我们主要关心的议题。 基于对世界的不同理解,不同的学者对文化有着不同的分类。根据文化的形式与结构,文化可以分为物质文化,制度文化,行为文化与心理文化。 传统的翻译的定义已经发生了很大的变化:“翻译已经从单一的语言学定义发展为多重定义,恰如同文化的多重定义那样。作为信息传播的一种工具,我们对翻译的研究也应该摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,从而将其置于更广阔的跨文化语境之下”(王宁,2005:5)。本论文针对有关文化转向的一些重要议题进行了阐述,其中包括:文化转向的起源、形成、发展,文化转向对翻译施加的影响及其对翻译界所产生的两大冲击。这两大冲击分别是:现代的翻译观念中,翻译意向的选择和译者所扮演的新角色。为了进一步研究文化转向,语言的几大功能在此也有所彰显。 最后,本篇论文应用了大量篇幅来重点研究其中心议题:从文化转向的角度来探讨沙博理英译本中文化翻译的策略问题。在对异国文化的翻译过程中,毫无疑问会有各种各样的问题出现,其中一些关键的问题包括:在汉译英的过程中文化词汇的空缺现象,汉语及英语中由于语法的不同而产生的翻译问题,同一思想在不同文化中的不同的表达方式,同一客观事物在源语与目的语中引起的不同的联想,以及两种语言之间由于不同的发音系统所产生的问题等等。《水浒传》的译者沙博理因其对汉语的精通而闻名于国内外。针对以上这些问题,沙博理在《水浒传》的英译本中主要采用了八种策略来对此巨著进行翻译。这八种策略分别是:直译、直译加解释、意译、意译加注解、概括、省略、音译加注解、以及套译。 随着全球化的发展和政治、经济、文化交流的日益增加,翻译在国际合作中日渐发挥着关键的作用。现如今,越来越多的国内外学者开始关注翻译与文化之间的关系,文化的全球化也在挑战传统的翻译研究。文化学派认为,翻译已不再局限于语言学的层面上,而是转向了文化翻译的研究。文化转向不仅拓宽了翻译研究的范围,而且提出了新的研究思路。本文旨在强调文化研究在翻译中的重要性,并从文化转向的角度对《水浒传》中汉语文化的英译方法进行了着重分析。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号