首页> 中文学位 >A Contrastive Study of Metaphoric Cognition of Eye Words in English Japanese and Chinese
【6h】

A Contrastive Study of Metaphoric Cognition of Eye Words in English Japanese and Chinese

代理获取

摘要

本文基于隐喻认知的共性和民族性,通过对中英日辞书以及部分日常生活中的眼目词汇进行语料收集,比较分析,结合定量分析统计,在目标域和始源域互相映射,具有互动性的理论框架下对人体隐喻的一种:眼/目词汇的隐喻认知进行了系统研究。探讨了三语中眼目词汇的隐喻认知特点及其相似性和差异性,隐喻表现形式及其相似性和差异性,各自相似性和差异性原因。
   研究的意义在于深化隐喻认知的理论知识,对隐喻定义,本质和认知功能,隐喻的两个重要项:目标域和始源域等进行详细阐述,以便解决实践中师生在教授和学习二语以及三语的过程中存在的困惑,并且为眼/目隐喻在教学中应用于提供相应的建议。
   本文创新之处在于对三种语言进行对比,缩小了研究范围,(仅仅)对人体隐喻的一种:眼目隐喻进行研究。同时,本文还加入了眼目隐喻词汇表现形式的分析,对比和研究。
   本文的主要贡献如下:
   1.研究了英日汉眼目词汇隐喻认知特点的共性和差异性。相似性如下:(1)眼目隐喻词汇的目标域和投射层次都是多样化的;(2)目标域类别具有相似性;(3)同一意义的眼目词汇都存在多种表达方式;(4)存在意义形式完全对称的眼目词汇;(5)三语中的眼目词汇都基于语义偏移形成隐喻并都趋于常规化。差异性如下:(1)三语中眼目词汇对称性有差异:有些词汇在某一种语言中缺失;有些基本意义同但至少在一种语言中的目标域不同;有些基本意义不同,至少一种语言中的目标域也不同;有些基本意义不同但在三语中的目标域却都相同;(2)始源域的能动性有差异,汉语日语能动性大,英语小:(3)表达多样性也具有差异,同一眼目词汇日语表达方式最多,汉语次之,英语最少。(4)相似性多于差异性。
   2.探讨了英日汉眼目词汇隐喻认知的表现形式,相似性及差异性。相似性主要是:三语中眼目隐喻词汇都存在前后修饰,修饰成分大多是名词,名词短语,动词,形容词;前修饰中都存在名词,动词形容词。差异性(如下)表现在:修饰成分的位置有差异,日语可以零修饰而英汉语则不行;修饰成分有各自独特性,汉语可以加叠词,日语可以加格助词,英语则不能。
   3.从文化,认知思维和语言三方面详尽分析了英日汉眼目词汇隐喻认知特点,表现形式共性以及差异性的原因。
   本文的局限性在于语料的来源只是英日汉语中一些权威的字典词典,而忽视了日常生活中的眼目隐喻词汇。同时,本文的语料例子有些不足,分析也有欠佳之处。
   本文研究需要进一步深化,在多语言比较的背景下,如果再加入德语,韩语等语言进行对比研究,那么该研究就会更加完善。同时,范围缩小到眼目隐喻词汇中某一词性如:眼目隐喻动词,名词,代词,形容词等更值得深入研究探讨。另外,如能将眼目隐喻词汇从过去到现在的变化,即历时和共时相结合,那么研究将更有意义。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号