首页> 中文学位 >Application of Foreignization and Domestication in Literary Translation With Reference to the Two English Translations of Luotuo Xiangzi
【6h】

Application of Foreignization and Domestication in Literary Translation With Reference to the Two English Translations of Luotuo Xiangzi

代理获取

摘要

本文试从文化传播的角度对归化异化在文学翻译,特别是文化承载词汇翻译时的应用进行了研究。以老舍《骆驼祥子》的两个英译本(Rickshaw Boy和Camel Xiangzi)为案例,说明归化异化各有优劣,在使用时译者要把握好一定的限度。
   不论在中国还是西方,翻译界都经历了一场关于归化和异化的激烈争论。其焦点在于翻译时采用哪一种策略更好。自1990年安德烈-勒弗菲尔和苏珊-巴斯奈特提出“文化转向”之后,翻译研究的重点便从语言的形式与结构转移到文化上来。翻译,作为不同语言之间进行交流的媒介,更承担着文化传播的使命。文学作品在一定程度上反映了其所处时代的文化与特点。因此文学翻译从某种角度上来讲推动了不同文化之间的交流。归化异化是美国翻译理论家劳伦斯-韦努蒂1995年在《译者的隐形》一书中正式提出的。他认为归化是民族霸权的体现,而异化却可以尽可能地保留和反应源语特点及其文化,从而抵制民族霸权。在中国,鲁迅对提倡欧化译法中起到了关键的作用,但他“宁信而不顺”的观点在一定程度上对翻译界产生了负面影响。之后,张若谷,朱生豪等人提出了归化的思想。他们提倡要保持原作的“神韵”,而不必拘泥与字句之间。
   异化固然能够保留源语特点,达到传递文化的目的,但是过多的强调异化又会导致直译现象的产生,使得译文读起来生硬,不可理解;而归化虽然能够保证译文的顺畅,但过分的强调归化又会使得译文失去原文的特色,读起来不像译文。通过对《骆驼祥子》两个英译本进行分析可以得出,在不妨碍目的读者理解的基础上,译者要尽量的使用异化,以达到文化传播的目的;而异化的使用是要建立在译文的可读性基础之上的,否则一部不被译语读者所理解的译文,很难进一步谈论文化传播的成功与否。所以当异化无法确保译文的可读性时,译者要在一定程度上舍弃文化元素,以归化的方式确保译文的顺畅和可理解性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号