声明
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Methods
1.3 Significance of the Study
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies of The Apple Tree
2.2 Studies of the Chinese Versions
2.3 Two Chinese Versions of The Apple Tree
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Functionalist Translational Theory
3.1.1 Reiss’s theory and limitations
3.1.2 Vermeer’s perspective and his limitions
3.1.3 Manttari’s theory and limitations
3.1.4 Nord’s view and her theory
3.2 Skopos Theory and Literary Translation
Chapter Four Comparative Analyses of the Two Chinese Versions
4.1 Analyses in Terms of Skopos Rule
4.1.1 Choices of Domestication and Foreignization
4.1.2 Strategy of Expressions of Tone
4.2 Analyses in Terms of Coherence Rule
4.2.1 Adjustment of Word Order
4.2.2 Use of Connectives
4.2.3 Use of Four-character Expressions
4.2.4 Strategies in Translation of Lexical Rhetorical Devices
4.3 Analyses in Terms of Fidelity Rule
Chapter Five Conclusion
5.1 Conclusion to the Researches
5.2 limitations of the Researches
5.3 Future Study to Skopos Theory
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS