声明
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Project Objectives
1.4 Report Structure
Chapter Two Literature Review
2.1.1 Annual Report
2.2 Translation Status in China
Chapter Three Task Description
3.1 Project Contents
3.2 Text Analysis
3.2.1 Linguistic Features
3.2.2 Translation Difficulties
3.2.3 Translation Principles
3.3 Translation Process
3.3.1 Preparation
3.3.2 Translation
3.3.3 Proofreading
Chapter Four Theoretical Basis
4.1 Register Theory
4.1.1 Researches Abroad
4.1.2 Researches in China
4.2 Text Analysis Based on Register Theory
Chapter Five Case Analysis
5.1 Ideational Function-Lexical Level
5.1.1 Literal Translation
5.1.2 Addition
5.1.3 Meaning Selection
5.1.4 Conversion
5.1.5 Foreignization+Noting
5.2 Interpersonal Function-Syntactic Level
5.2.1 Restructuring
5.2.2 Division
5.2.3 Combination
5.2.4 Amplification
5.2.5 Negation
5.2.6 Domestication
5.2.7 Omission
5.3 Textual Function-Textual Cohesion
5.3.1 Lexical Cohesion
5.3.2 Grammatical Cohesion
5.3.3 Comprehensive Devices
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary
6.2 Suggestions
6.3 Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS