首页> 中文学位 >《纽约时报书评》翻译报告
【6h】

《纽约时报书评》翻译报告

代理获取

目录

声明

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.2 Project Description

1.2.1 Introduction of the Project

1.2.2 Significance of the Project

1.3 Structure of the Report

Chapter Two Literature Review

2.1 Present Developments of Newspaper Translation

2.2 Functionalist Theory

2.2.1 Review of Functionalism

2.2.2 Skopos Theory

Chapter Three Task Description

3.1 Features of Source Text

3.2 Preparation Work

3.2.1 Preparation of Source Text

3.2.2 Auxiliary Tools

3.2.3 Making Translation Plan

3.2.4 Selection of Translation Strategies

3.3 Translation Process

3.4 Revision Process

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation of Lexicons

4.2 Translation of Sentences

Chapter Five Conclusion

5.1 Problems to Be Solved

5.2 Revelation and Prospect Towards Study and Work in the Future

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX

ACKNOWLEDGEMENTS

PUBLISHED PAPERS

展开▼

摘要

全球每年新出版的图书种类约有50-60万种,中国约16万种。读者要选出自己喜欢的或是适合自己的书,必须依靠书籍推荐。然而读者接触最多的推荐是基于销售目的书籍介绍,其客观性、全面性以及深度都受到各种因素的制约。图书评论的信息功能可以帮助读者获取所需书的出版信息,便于其做阅读计划,而指导功能帮助读者了解图书的优缺点;掌握图书所反应的学术动态和知识结构。
  中国的书评起步晚,有诸多缺点:内容单薄,不能全面反映书籍及作者信息;行业内缺乏批判精神和批判思维;“捧”多过于认真的“评”。而创刊近120年的《纽约时报书评》在美国书评界地位相当高,每年纽约时报畅销书排行榜几乎是全球书籍行业的风向标,对于中国读者及书评业来说具有借鉴意义。《纽约时报书评》翻译的过程,是向国内读者介绍国外书籍及作者信息、西方思维模式的过程;是向国内书评业者展现其专业态度的过程。翻译过程以目的论作为指导,该理论由德国学者汉斯·J·费米尔于20世纪70年代提出,核心思想为,在日常翻译过程中,翻译目的决定了翻译策略的选取。《纽约时报书评》自创刊初期,就以新闻记者的视角将图书作为新闻来报道,因此译者在翻译时所用策略参照报刊“软新闻”的翻译标准。
  翻译报告由五部分组成:第一章介绍了翻译材料、翻译项目以及报告框架;第二章对所用理论做了介绍;第三章详细描述了翻译的过程,包含译前,译中和译后;第四章挑选部分案例进行分析;第五章中总结了所遇到的问题以及今后翻译学习可以做的改进。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号