首页> 中文学位 >操纵理论视角下任溶溶外国儿童文学翻译的研究
【6h】

操纵理论视角下任溶溶外国儿童文学翻译的研究

代理获取

摘要

本文以文化学派的代表人物之一安德烈·勒弗菲尔的操纵理论作为理论支撑,从两个角度分析了任溶溶儿童文学翻译中的操纵现象,一是以任溶溶的所有译作为研究对象分析操纵理论中的三大操纵因素对其外部特点的操纵;二是以其五部最受欢迎的作品的原文本和目标文本为例,具体分析了诗学因素对译者翻译实践的操纵。
  二十世纪七十年代,翻译研究中出现了文化转向。翻译研究不再仅仅围绕原文和译文在形式上的对等关系,也即在传统的语言学范畴内进行研究,而是将重点转移到了影响翻译过程的因素有哪些,是如何影响的,最后得到翻译过程是如何被操纵的。勒弗菲尔的操纵理论认为翻译不是意义上的对等,是两种系统,即源语文化系统与目的语文化系统之间的妥协,其中目的语文化系统发挥了主导作用。这就意味着在将别的文化中的文学作品通过翻译引入到目的语文化中时,接受系统中的某些因素对这一过程产生了影响,即对引入的文学作品进行了操纵。这种操纵既可以是来自文学系统内部的诗学的操纵,又可以是文学系统外部的意识形态和赞助人的操纵。勒弗菲尔的操纵理论为我们进行翻译研究提供了一个新的视角。
  现有的研究主要关注对儿童文学翻译的发生和发展起奠基作用的翻译家,而对现当代儿童文学翻译家的系统研究则十分不足。任溶溶是现当代为数不多地将毕生精力投入到儿童文学翻译中的一位翻译家。从1946年开始接触儿童文学的翻译,任溶溶的翻译活动已经进行了长达70年之久,其所译作品也获得了很多读者的青睐。因此,在一定程度上,任溶溶的翻译活动在现当代的儿童文学翻译活动中是具有代表性的。所以,对其翻译活动的考察和研究对现当代儿童文学翻译家的研究也是具有代表性且有说服力的。而以其所有译作作为研究对象是对其翻译活动进行考察和研究最全面和最具有说服力的。论者在中国国家图书馆·中国国家数字图书馆上检索到了其所有的作品以及其作品的来源国家、出版年份、出版社,且对每一部作品的题材和体裁进行了仔细地判定,以此作为总结其作品外部特点的依据。同时还选择了五部最受读者欢迎的作品进行了更加细致的对比分析,作为对其内部特点进行总结的根据。本文以安德烈·勒弗菲尔的操纵理论为指导,并结合任溶溶进行翻译活动所处的两个不同时期的时代背景、儿童文学观和儿童观,分析和论证了任溶溶翻译活动中的操纵现象。
  本文以安德烈·勒弗菲尔的操纵理论为指导,对任溶溶的翻译活动进行了更加系统全面的分析和梳理,不仅论证了操纵理论中三大操纵因素对其翻译活动的影响,而且也为现当代儿童文学翻译家的研究尽绵薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号