首页> 中文学位 >《医事法与医学伦理学》英译汉翻译实践报告
【6h】

《医事法与医学伦理学》英译汉翻译实践报告

代理获取

目录

封皮系统

王笑茉 论文 修改final 系统

ABSTRACT

摘 要

CONTENTS

Chapter One Introduction

1. Background of the Translation Project

1.2 Introduction and Significance of the Translati

1.3 Structure of the Report

Chapter Two Literature Review

2.1 Theoretical Basis

2.2 Status Analysis of Medical, Legal and Ethical

2.3 Language Features of Translating Medical Laws

2.4 Features of Textbook Translation

Chapter Three Task Description

3.1 Analysis of the Source Text

3.2 Translation Process

Chapter Four Case Study

4.1 Lexical Level

4.2 Syntactic Level

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Achievements

5.3 Limitations

5.4 Suggestions

BIBLIOGRAPHY

APPENDIX Ⅰ

APPENDIX Ⅱ

ACKNOWLEDGEMENTS

PUBLISHED PAPERS

展开▼

摘要

随着医疗卫生事业的飞速发展,医疗行业所涉及的法律纠纷和道德问题与日俱增,医事法与医学伦理学在医疗实践活动中引起了社会越来越多的关注。因此,对于所有医疗实践活动参与者来说,对规范医疗实践的医事法和树立正确医疗观念的医学伦理学进行研究已经迫在眉睫。为了更好地解决在医疗实践中衍生出的问题,当务之急就是完善医疗立法、加强法律及道德伦理教育。最便捷的方法就是借鉴国外现有的相关著作和文献。因此,掌握医事法与医学伦理学英语、翻译国外相关著作和文献则显得尤为重要。 本报告在译者独立完成《医事法与医学伦理学》翻译实践项目的基础上,对该翻译实践项目进行了深入分析。该报告简述了医事法与医学伦理学文本的特点,分析了词汇翻译和句法翻译中的翻译难点,并以目的论为理论指导,着重分析了在词汇翻译和句法翻译过程中所采用的翻译策略。在词汇翻译的过程中,采用了零翻译、加注、名词化、换形和合词策略。其中,对医学、法律和伦理学中的专有名词主要进行了零翻译和加注处理,同时为了弥合中英文化的差异,采用了名词化、换形、合词等翻译策略。在翻译长难句的过程中,为了实现译句的通顺和连贯,保证译文所传达信息能被译文受众所理解,则对长难句进行了断句、换序、转态和正反翻译处理。 此外,本报告总结了翻译过程中得到的收获和该翻译实践的局限,并提出了相应的建议,期望在该翻译实践活动中所应用的翻译策略能为相关方向的翻译人员提供一定的启示和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号