首页> 中文学位 >商务英语合同长句汉译研究——“Standard Iron Ore Trading Agreement”实践报告
【6h】

商务英语合同长句汉译研究——“Standard Iron Ore Trading Agreement”实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1 前言

1.1 翻译任务描述

1.1.1 任务背景

1.1.2 任务意义

1.1.3 任务目标

1.2 翻译过程描述

1.2.1 译前准备及翻译过程

1.2.2 译后事项

2 翻译实践分析

2.1 商务英语合同句式特点

2.1.1 多使用长句

2.1.2 基本句式为陈述句

2.1.3 常用被动语态

2.1.4 频繁使用条件句

2.2 翻译实践中出现的困难

2.2.1 句子结构复杂

2.2.2 英汉思维差异的影响

2.2.3 英汉语法差异的影响

2.3 解决方案

2.3.1 理论依据

2.3.2 翻译策略及案例分析

3 翻译实践总结

3.1 翻译经验总结

3.2 翻译启示

致谢

参考文献

附录1

附录2

展开▼

摘要

商务合同是有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依法订立并且经过公证的协议条文。商务英语作为特殊用途英语,在经济日益发展的现代社会也变得越来越重要。作为商务英语的一个重要组成部分,商务合同对专业性和准确性的要求也非常高,但是其严谨性和复杂性使得对于合同条款内容的准确理解和翻译比较困难。长句是商务英语合同中最常见的语言现象,在汉译实践中出现的频率越来越高,而且由于在语法结构上与汉语存在差异,长句的翻译成为商务合同英汉翻译中的难点之一。
  本报告是基于本人在“世博友医学科技(北京)有限公司”实习期间对湖南华菱湘潭钢铁有限公司“Standard Iron Ore Trading Agreement”(《标准铁矿石交易协议》)进行英汉翻译实践的基础上撰写的,目的在于通过翻译此类合同和协议,了解英语商务合同的语言特点,并在此基础上探究英语商务合同中长句的翻译策略,这对于提高商务合同的翻译质量,避免不必要的合同纠纷,具有重要的实际意义。
  本报告包括三部分内容:第一部分是引言,主要论述了此次翻译任务的背景、目标、意义以及翻译过程的描述;第二部分结合了“Standard Iron Ore Trading Agreement”的翻译,论述了本商务英语合同的句式特点、翻译实践过程中遇到的问题以及解决方案,其中还包括理论依据以及案例分析;第三部分总结了此次翻译实践的启示以及仍待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号