首页> 中文学位 >Lessons Learned from the Fukushima Nuclear Accident for Improving Safety of U.S. Nuclear Plants(Experts)翻译的实践报告
【6h】

Lessons Learned from the Fukushima Nuclear Accident for Improving Safety of U.S. Nuclear Plants(Experts)翻译的实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Introduction

2. Introduction of Translation Project

2.1 Translation Background

2.2 Purpose and significance of the Translation Project

3. Translation Process

3.1 Preparation before Translation

3.1.1 Analysis of Source Text

3.1.2 Consistency in Terms

3.2 Classification of Translation Difficulties

3.3 Revision after Translation

4. Case Study

4.1 Extension of Word Meaning

4.2 Amplification

4.3 The Translation of Passive Voice

4.3.1 Converting the Passive Voice into a Non-Subject Sentence

4.3.2 Converting the Passive Voice into the Active

4.3.3 Keeping the Passive Structure Unchanged

4.4 Strategies in Translation of Long Sentences

4.4.1 Dividing

4.4.2 Recasting

5. Summary

致谢

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

核能已经成为当今人类运用的主要能源之一,核电也成为电力工业的主导者。然而,核电安全问题也一直是国际社会关注的焦点。本次翻译材料即是选自美国核管理委员会继福岛第一核电站事故之后所做的一个调查报告的部分章节,所选材料的内容在分析了福岛第一核电站事故的基础上,提出了应对核电站紧急事故的具体建议和措施,这些建议和措施对全世界所有核电站的安全运行以及紧急事故的应对意义重大,因此把该报告翻译成汉语,也就具有重大的实用性价值。该材料为科技文本,笔者就是针对科技文本翻译特点,借鉴前人的翻译经验和技巧,对所选材料进行了精翻,并根据具体的情况对译文进行了一定程度的突破,然后总结了翻译过程中的经验和教训,完成了该翻译实践报告。
  本翻译实践报告主要有四部分构成:翻译项目介绍、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。报告主要从词汇、句法两大层面入手,总结了翻译过程中遇到的难点以及处理技巧。首先,在词汇层面,针对翻译过程中的词汇增译和词义引申做了大量案例分析;其次,在句法层面,英语科技文中多使用被动语态和长句。所以针对于被动语态的翻译,译者列出了该翻译中对被动句的三种常用的处理方法:英语被动句变汉语主动句;英语被动句变汉语无主句;英语被动句译成汉语时语态保持不变。对于文本中的大量长句,译者运用拆分法和整合法对长句子进行了处理。译者希望本次翻译中所得的经验能对以后的翻译工作有所帮助。对于总结出来的不足之处,在今后的翻译实践中会做针对性的努力,以争取日后在该类文本翻译方面实现更大突破。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号