首页> 中文学位 >英译汉中增词技巧的运用实践报告以-Family Business(节选)为例
【6h】

英译汉中增词技巧的运用实践报告以-Family Business(节选)为例

代理获取

目录

第一个书签之前

Abstract

摘要

1.Introduction

1.1 Introduction to Muriel Bolger

1.2 Introduction to Family Business

1.3 Significance of the translation

2. The process of Translation

2.1 Pre-translation

2.1.1 Selection of translation theory

2.1.2 Selection of translation tool

2.1.3 Parallel-Reading

2.2 While-Translation

2.3 Proof reading

3. Case Analysis

3.1 Difficulties during translation process

3.2 Translation of commercial terms

3.3 Translation of phrases on amplification skill

4. Summary

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

家庭,友谊和未来计划是生活中一个重要且不可避免的问题,二十一世纪下的更是面临激烈竞争的挑战和机遇。谁拥有了财富,谁拥有了权利,谁拥有了知识,谁就拥有了发展的未来,家族也会兴旺。家庭和谐,友谊长存,计划完善也许是中华民族常言的老话。小说Family Business更是对此反映出淋漓尽致,涵盖了每个人都有相似的境遇和遇到的困难,其英译汉的翻译对了解爱尔兰的民俗风情及当地人的为人处世之道,对比中外语言文化差异研究具有重大意义。 该小说翻译目前已知由两名译者完成前半部分,译者负责小说Family Business第十一章至第十五章的英译汉工作。本翻译实践报告首先对小说翻译作了简单的介绍,其中包括小说背景,意义和结构。在翻译过程中,译者从译前准备,翻译过程和译后工作三个重要环节对每个环节的具体计划和实施内容进行了探讨,并总结了译者在每个翻译环节中的经验和体会。阐述本翻译实践报告的主体部分,即针对翻译过程中的词汇,句子等方面的难题,译者通过译例分析的方式来阐述其具体的解决方法。 对本次翻译的小说文本,译者采用了彼得·纽马克的文本类型理论作为其翻译实践的指导理论。译者此次翻译的文本类型属于“表达型文本”,具体说是小说类型的文学文本,目标是面向外界说明小说的客观内容,传达见解或理论。对该小说的翻译策略,译者决定采用语义翻译与增词翻译相结合的策略,以语义翻译为主导,因为翻译的主要目的是为了让读者准确顺利地理解报告的信息,同时又要保持报告文本类型的文体风格,以体现译文的相应文本类型的语言特征。在词汇层面,译者主要运用增词技巧,另有省略,转换等。在翻译Family Business小说的过程中,译者使用增词技巧如动词,形容词,形式主语,副词,名词等增词来翻译更加贴近原文和内容忠实于原文。 通过各种有效途径和方法,译者按时完成原文本翻译的任务,而且保证译文的翻译质量。本小说在翻译的过程中总结在其中翻译时所遇到的难题,以及应对策略。通过此次翻译项目,译者不仅提高了自身的翻译水准,更希望译者的翻译实践报告可以为今后小说翻译提供一些借鉴和经验,最后促进在小说文学方面的翻译更加优质。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号