首页> 中文学位 >Six Signs of Scientism中译案例比较研究——从语境整体的视界和理论思维看
【6h】

Six Signs of Scientism中译案例比较研究——从语境整体的视界和理论思维看

代理获取

目录

摘要

第一章 引言:比较文本的形成和比较研究路径

第二章 案例描述

2.1 文本背景

2.1.1 苏珊·哈克Six Signs of Scientism研究的理论背景

2.1.2 Six Signs of Scientism的文本内容背景

2.2 任务过程

第三章 案例分析

3.1 本比较研究的理论背景

3.1.1 翻译与语境

3.1.2 语境整体论

3.2 学术性文本的特点

3.3 译本案例比较

3.3.1 知识背景语境缺失及补全

3.3.2 专业背景语境缺失及补全

3.3.3 文化背景语境缺失及补全

第四章 实践总结

参考文献

附录

致谢

个人简况及联系方式

承诺书

声明

展开▼

摘要

在翻译实践中,译者对原文语境整体性的疏忽常常会导致译文的语境缺失,进而无法准确全面地传达原意。本文是一篇翻译实践报告,主体包括引言、案例描述、案例分析和实践总结等四章内容,旨在基于语境整体论视界,从背景语境缺失以及补全的角度对SixSignsofScientism的三个中译本进行案例比较研究,探讨学术性文本翻译中制约具体翻译活动的语境约束项,进而讨论学术性文本翻译中应当注意的一些最为基本的语境问题和主要翻译技巧。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号