首页> 中文学位 >从《舞舞舞》的中译本看语境的作用
【6h】

从《舞舞舞》的中译本看语境的作用

代理获取

目录

摘要

要旨

1 はじめに

1.1 研究の背景について

1.2 問題の提起

1.3 本研究の目的、方法と意義

2 コンテクスト理論の研究

2.1 外国におけるコンテクスト理論の発展

2.2 国内におけるコンテクスト理論の発展

2.3 コンテクストの定義

2.4 コンテクストの分類と研究内容

3 作者作品及び訳者訳本の紹介

3.1 村上春樹と『ダンスダンスダンス』

3.2 訳者と訳本

3.3 考察対象を選定した理由

4 訳文についての分析

4.1 言語的コンテクスト

4.1.1 前後関係のコンテクストと翻訳

4.1.2 まとめ

4.2 非言語的コンテクスト

4.2.1 状況のコンテクストと翻訳

4.2.2 まとめ

4.2.3 民族文化伝統と翻訳

4.2.4 まとめ

5 おわりに

謝辞

参考文献

展开▼

摘要

语境是语言学研究的一个重要理论,它对文本的理解起着至关重要的作用。在翻译的过程中,从对原文的理解到对译文的表达上,都离不开特定的语境。若忽略了语境,过度强调文字表面的意义,很难使译文忠实于原文。因而正确进行翻译活动的基础应该基于准确把握语境。本文首先对语境的相关理论进行论述。主要从两个方向,国外和国内语境的发展状况,语境的定义,分类方法以及研究内容等等进行较为详细的介绍。1923年英国社会人类学家马林诺夫斯基首次提出语境的这一术语,开始了对语境的研究。我国于1932年由陈道望开始系统的对语境进行研究。语境的概念一般认为是语境是人们运用自然语言进行言语交际的言语环境。按照索振羽教授在《语用学教程》一书中把对语境的研究内容的划分为三个方面:上下文语境、情景语境、民族文化传统语境。(2004:23)笔者认为上下文语境也归纳为语言语境;情景语境和民族文化传统语境也可归纳为非语言语境。其次对本文所选择作品《舞舞舞》的作者及作品本身,译者及译本进行介绍。这部作品是日本作家村上春树于1988年发表的第六部长篇小说。1991年引入中国,在中国共有六个译本,但是遗憾笔者一共只收集到了四本。在本稿的主体部分,按照言内语境中的上下文语境和言外语境中的情景语境、民族文化传统语境三个方面,通过从几个不同译本中选出大量例子来分析翻译过程中语境起到了怎样的作用。通过分析得出:翻译时,首先语境有助于译语词义的确定。其次,语境有助于排除句子歧义。第三,语境对信息具有解释作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号