首页> 中文学位 >霍恩比“综合法”视角下的方言英译研究——以《到黑夜想你没办法》中应县方言翻译为例
【6h】

霍恩比“综合法”视角下的方言英译研究——以《到黑夜想你没办法》中应县方言翻译为例

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

ACKNOWLEDGMENTS

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER 1 INTRODUCTION

1.1 Research Purpose and Significance

1.2 Structure of the Thesis

CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW

2.1 Definition and Function of Dialect

2.2 Research on Dialect Translation

2.2.1 Related research on dialect-for-dialect translation

2.2.2 Related research on Chinese dialect translation

2.3 Research on the Novel in Chinese and Its English Version

2.3.1 Research on the novel in Chinese

2.3.2 Research on the English Version by John Balcom

CHAPTER 3 SNELL-HORNBY’S INTEGRATED APPROACH

3.1 Snell-Hornby’s Integrated Approach and Cultural Turn

3.2 Five Textual Analysis Steps of Integrated Approach

CHAPTER 4 YINGXIAN DIALECT TRANSLATION UNDER INTEGRATED APPROACH

4.1 Analysis of Translation at Linguistic Level

4.1.1 NOUHS

4.1.2 Verbs

4.1.3 Adjectives

4.2 Analysis of Translation at Cultural Level

4.2.1 Yingxian dialect related to vulgar language

4.2.2 Yingxian dialect about food and sex

CHAPTER 5 CONCLUSION

5.1 Findings

5.2 Limitations

WORKS CITED

攻读学位期间取得的研究成果

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

在长篇小说《到黑夜想你没办法》中,山西本土作家曹乃谦通过地地道道、简练隽永的乡土方言将土地、农民、农村的原生态,地域文化、民情风俗的独特以及对农民、农村的深切同情和忧思淋漓尽致地展现出来。乡土方言极度简洁,但却充满了穿透力,有着共同语所无法传递的内涵意义。但是由于方言鲜明的地域性,其翻译常常对译者构成巨大挑战。国内外学者虽然对方言翻译有一定程度的关注,但关注的范围、讨论的角度仍比较狭窄。因此,文学作品中的方言翻译仍然是一个值得深入探讨的领域。
  本论文以此长篇小说为例,通过建立方言翻译语料库,从霍恩比“综合法”的理论角度切入,从语言形式和文化内容两个维度分析了陶忘机英译本中的方言翻译,以更好地体现方言翻译的准确性及文化传递功能,增强译文在目的语文化中的可读性及可接受性。在研究过程中,主要运用了文献法和举例法。
  通过研究,本论文发现译者在对方言进行翻译时,更加倾向于通俗语翻译法。同时,在陶忘机英译本中,通常方言的字面意义有所体现,但是却存在文化意义上缺失的问题。这种翻译不充分的现象导致人物感情、性格、甚至当地文化特点在传递中欠准确。根据“综合法”的分析步骤,译者应从译文在目的语文化中的功能、译文文本的语内连贯、原文在源语文化中的功能、源语文本的语内连贯、目的语文本与源语文本之间的语际连贯进行翻译分析。
  本论文对英译本中的方言翻译做了尝试性研究,并为方言翻译提供了新的角度,希望为翻译同类具有浓郁地方色彩的文学作品提供借鉴,为中国文学“走出去”尽微薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号