首页> 中文学位 >谭恩美小说中的语码转换研究——以美籍华裔的身份建构为视角
【6h】

谭恩美小说中的语码转换研究——以美籍华裔的身份建构为视角

代理获取

目录

封面

声明

目录

英文摘要

中文摘要

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Thesis

1.2 Motivation and Objective of the Thesis

1.3 Significance of the Thesis

1.4 Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Studies of Code-switching

2.1.1 Definitions of Code-switching

2.1.2 Approaches to the Analysis of Code-switching

2.2 Studies of Amy Tan and Her Works

2.2.1 Brief Introduction of Amy Tan and Her Works

2.2.2 Previous Research of Amy Tan

Chapter 3 Theoretical Framework and Methodology

3.1 Adaptation Theory and Adaptation Model

3.2 Methodology

Chapter 4 Analysis of Code-switching in Amy Tan’s novel

4.1 Language Use in Amy Tan’s Novels

4.2 Code-switching in Amy Tan’s Novels

4.2.1 Classification of Code-switching in Amy Tan’s Novels

4.2.2 Variability of the Code-switching in Amy Tan’s Novels

4.3 Motivations of the Code-switching in Tan’s Novels

4.3.1 Code-switching as Adaptation to the Linguistic Reality

4.3.2 Code-switching as Adaptation to the Social Conventions

4.3.3 Code-switching as Adaptation to the Psychological Motivations

4.4 Code-switching and Identity Construction in Amy Tan’s Novels

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Limitations and Suggestions for the Future Research

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

语码转换作为不同语言接触的一种自然结果,自20世纪70年代以来就引起语言学界的广泛关注,如今已然成为语言研究的重点。大量的国内外学者从不同角度对语码转换做了细致研究。根据侧重点的不同,现有的语码转换研究大致可分为五个主要路向:语码转换的语法研究路向、社会语言学研究路向、心理语言学研究路向、会话分析研究路向和语用学研究路向。由于语用学研究路向可以涵盖交际者使用语码转换的语言、社会、心理、认知等因素,所以该路向被认为是五个路向中最全面最有说服力的一个。因此,本文采用语用学中常用于交际研究的顺应模型作为理论框架。
  本文选取谭恩美最著名的两本小说《喜福会》和《灶神之妻》中的语码转换作为研究语料,采用定性与定量相结合的方法对语料进行分析,旨在更好地理解小说中华裔人士的语码转换使用情况。从定性的角度来说,本研究将语码转换看做是一种具体的语言选择,是交际者分别对语言现实、社会规约和心理动机做出的顺应。一般说来,交际者出于对语言现实和现实规约的顺应而进行的语码转换为被动型语码转换,交际者出于对心理动机的顺应而进行的语码转换为主动型语码转换。从定量的角度来说,本文根据交际者对所有的语码转换进行了分类,在分组研究的基础上,对华裔两代人的语码转换使用情况进行了进一步地整合,最后将结果通过表格和树形图直观地呈现出来。结果证明,两代人所使用的语码转换在词分布方面存在很大差异,这一结论为下一步地身份研究奠定了必要地基础。
  在所有这些不可或缺因素的基础上,该研究发现谭恩美小说中的语码转换存在以下特征:(1)两部小说中的中英语码转换的具体表现形式有以下四种:中文方言与标准英语间的语码转换,标准英语与洋泾浜英语间的语码转换,标准英语与汉语拼音间的语码转换,以及洋泾浜英语与汉语拼音间的语码转换。(2)两部小说中的语码转换主要发生在词汇、短语、句子以及语篇等四个层面,其中词汇层面的语码转换占绝大部分。(3)词汇层面的语码转换主要涉及名词、动词、形容词、副词、感叹词、数词、量词和象声词等八种词性,其中名词性的语码转换出现的频率最高。
  对《喜福会》和《灶神之妻》两部作品中语码转换的研究意义可分为以下几个方面:首先,通过语言分析来解构人物的民族身份,本研究为华裔文学的研究提供了新的视角;其次,了解语码转换作为一种交际策略所产生的效果能够帮助读者更好的理解作者的写作意图;最后,如研究所示,拼音作为汉语的一个鲜明标志可以应用于汉文化的海外推广,这为对外汉语教学提供了新的思路。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号